Выбрать главу
Это было прямо как в сказке! All the dried mud that no washing would remove sort of foamed and boiled away.Вековой слой грязи, который, кажется, ничто не возьмет, как по волшебству, вдруг закипал, пенился и сходил прочь. Mr Carey and Mr Coleman went out on the dig and Mr Reiter went off to the photographic-room.Мистер Кэри и мистер Коулмен отправились на раскопки, мистер Рейтер пошел к себе в фотолабораторию. What will you do, Louise? Dr Leidner asked his wife.А ты чем займешься, Луиза? ласково обратился доктор Лайднер к жене. I suppose youll rest for a bit?Может быть, отдохнешь немного? I gathered that Mrs Leidner usually lay down every afternoon.Видимо, миссис Лайднер в это время обычно ложилась отдохнуть. Ill rest for about an hour.Да, пожалуй, полежу часок. Then perhaps Ill go out for a short stroll.Потом немного погуляю. Good.Хорошо. Nurse will go with you, wont you?Мисс Ледерен, я думаю, не откажется составить тебе компанию? Of course, I said.Конечно, с готовностью отозвалась я. No, no, said Mrs Leidner, I like going alone.Нет-нет, поспешно возразила миссис Лайднер. Я пойду одна. Nurse isnt to feel so much on duty that Im not allowed out of her sight.Не то мисс Ледерен подумает, что ей вменили в обязанность не спускать с меня глаз. Oh, but Id like to come, I said.О, но я с большим удовольствием начала я. No, really, Id rather you didnt. She was quite firm almost peremptory.Нет, в самом деле, вам лучше остаться, сказала она твердо, почти повелительно. I must be by myself every now and then.Иногда мне нужно побыть одной. Its necessary to me.Просто необходимо. I didnt insist, of course. But as I went off for a short sleep myself it struck me as odd that Mrs Leidner, with her nervous terrors, should be quite content to walk by herself without any kind of protection.
Настаивать я, разумеется, не стала и пошла к себе в комнату, чтобы тоже вздремнуть немного. Странно, думала я, что миссис Лайднер, одержимая постоянными страхами, решается гулять одна. When I came out of my room at half-past three the courtyard was deserted save for a little boy with a large copper bath who was washing pottery, and Mr Emmott, who was sorting and arranging it.Когда в половине четвертого я вышла во двор, там не было ни души, если не считать маленького мальчика-араба, который мыл керамическую посуду в большом медном тазу, и мистера Эммета, который сортировал ее. As I went towards them Mrs Leidner came in through the archway.Когда я подошла к ним, в воротах показалась миссис Лайднер. She looked more alive than I had seen her yet.Такой оживленной я еще никогда ее не видела.
Her eyes shone and she looked uplifted and almost gay.Глаза у нее сияли. Она была возбуждена, почти весела.
Dr Leidner came out from the laboratory and joined her.Из лаборатории вышел доктор Лайднер и направился к ней.
He was showing her a big dish with bulls horns on it.Он нес большое блюдо, на котором были изображены рогатые бычьи головы.
The prehistoric levels are being extraordinarily productive, he said.Доисторические пласты необычайно богаты археологическими находками, сказал он.
Its been a good season so far.До сих пор нам очень везло.
Finding that tomb right at the beginning was a real piece of luck.Найти эту гробницу в самом начале сезона редкая удача.
The only person who might complain is Father Lavigny.Единственный, кто имеет основания быть недовольным, это отец Лавиньи.
Weve had hardly any tablets so far.Пока мы нашли всего лишь несколько табличек.
He doesnt seem to have done very much with the few we have had, said Mrs Leidner dryly.Кажется, он и их еще не обработал, сказала резко миссис Лайднер.
He may be a very fine epigraphist but hes a remarkably lazy one.Возможно, он выдающийся эпиграфист, но не менее выдающийся лентяй.
He spends all his afternoons sleeping.Спит чуть не целый день.
We miss Byrd, said Dr Leidner.Жаль, упустили Берда, сказал доктор Лайднер.
This man strikes me as slightly unorthodox though, of course, Im not competent to judge.А отец Лавиньи поражает меня, мягко говоря, неортодоксальностью, хотя, разумеется, я бы не взял на себя роль компетентного судьи в этом деле.
But one or two of his translations have been surprising, to say the least of it.Некоторые его переводы меня, чтобы не сказать больше, удивляют.
I can hardly believe, for instance, that hes right about that inscribed brick, and yet he must know.А надписи вот на этом камне? Я совсем не уверен, что отец Лавиньи тут прав. Впрочем, ему виднее.
After tea Mrs Leidner asked me if I would like to stroll down to the river.После чая миссис Лайднер спросила меня, не хочу ли я прогуляться с нею к реке.
I thought that perhaps she feared that her refusal to let me accompany her earlier in the afternoon might have hurt my feelings.Наверное, она боится, подумала я, что ее давешний решительный отказ взять меня с собой огорчил меня.
I wanted her to know that I wasnt the touchy kind, so I accepted at once.Мне не хотелось, чтобы она считала меня слишком обидчивой, поэтому я тотчас согласилась.
It was a lovely evening.Вечер выдался великолепный.
A path led between barley fields and then through some flowering fruit trees. Finally we came to the edge of the Tigris.
полную версию книги