I wasnt on the spot you were. | Но я ведь не был очевидцем, как вы. |
Besides, he added with a sigh, my daughter wont let me. | А кроме того, добавил он со вздохом, дочь мне не позволит. |
The way he knuckles under to that chit of a girl of his is downright disgraceful. | Просто позор, как он пасует перед этой девчонкой! |
I had half a mind to say so, when I saw that his eyes were twinkling. | Я чуть было не высказала ему все, что думаю по этому поводу, но заметила вдруг, как он насмешливо прищурился. |
That was the worst of Dr Reilly. You never knew whether he was joking or not. | Вот вечно так с доктором Райли нипочем не поймешь, то ли он шутит, то ли всерьез. |
He always said things in the same slow melancholy way but half the time there was a twinkle underneath it. | Такая уж у него манера цедит слова с мрачным видом, а у самого чертики в глазах. И каждый раз так, ну если не каждый, то через раз уж точно. |
Well, I said doubtfully, I suppose I could. | Ну, ладно, сказала я неуверенно, пожалуй, попробую, может, получится. |
Of course you could. | Конечно, получится. |
Only I dont quite know how to set about it. | Только совершенно не знаю, с чего начать. |
Theres a good precedent for that. Begin at the beginning, go on to the end and then leave off. | Как правило, это делается так начинать надо с начала и идти к концу, ну а потом.., остановиться. |
I dont even know quite where and what the beginning was, I said doubtfully. | Не знаю толком, что считать началом, настаивала я. |
Believe me, nurse, the difficulty of beginning will be nothing to the difficulty of knowing how to stop. | Вот, говорят, лиха беда начало, но, поверьте, мисс Ледерен, самое трудное это вовремя остановиться. |
At least thats the way it is with me when I have to make a speech. Someones got to catch hold of my coat-tails and pull me down by main force. | Взять хоть меня, например. Если мне приходится держать речь, то кончается тем, что непременно кто-нибудь хватает меня за полу и силой стаскивает с кафедры. |
Oh, youre joking, doctor. | Вам бы все шутить, доктор. |
Its profoundly serious I am. | Напротив, я серьезен, как никогда. |
Now what about it? | Ну что, договорились? |
Another thing was worrying me. | Признаться, еще кое-что меня тревожило. |
After hesitating a moment or two I said: You know, doctor, Im afraid I might tend to be well, a little personal sometimes. | Помявшись немного, я брякнула: Знаете, доктор, боюсь.., не обидеть бы кого-нибудь ненароком, водится за мной такой грех. |
God bless my soul, woman, the more personal you are the better! | Бог с вами, голубушка, не тревожьтесь об этом, чем непринужденнее будет ваш рассказ, тем лучше! |
This is a story of human beings not dummies! | Вам ведь придется писать не о куклах, а о живых людях! |
Be personal be prejudiced be catty be anything you please! | Не бойтесь обидеть кого бы то ни было, не бойтесь быть пристрастной, даже язвительной, будьте.., какой вам заблагорассудится! |
Write the thing your own way. | Пишите как Бог на душу положит. |
We can always prune out the bits that are libellous afterwards! | В наших силах вычеркнуть потом то, что может бросить незаслуженную тень на чью-либо репутацию! |
You go ahead. | Итак, приступайте к делу. |
Youre a sensible woman, and youll give a sensible common-sense account of the business. | У вас светлая голова, и, я уверен, вы толково и ясно изложите все, чему были свидетельницей. |
So that was that, and I promised to do my best. | Мне ничего не оставалось, как согласиться, и я обещала доктору Райли постараться. |
And here I am beginning, but as I said to the doctor, its difficult to know just where to start. | Итак, приступаю, правда, как я уже сказала доктору, самое трудное для меня начало.
|