Hes not been very explicit about it, but it seems she has these fits of recurring nervous terrors. | Он толком ничего не говорит, но, похоже, временами ее преследуют какие-то страхи, вызванные, видимо, нервным расстройством. |
Is she left alone all day amongst natives? I asked. | Ее что, бросают на целый день одну, с местными? спросила я. |
Oh, no, theres quite a crowd seven or eight. | О нет, в лагере постоянно бывает несколько человек, думаю, семь-восемь. |
I dont fancy shes ever been alone in the house. | Уверен, что одну ее никогда не оставляют. |
But there seems to be no doubt that shes worked herself up into a queer state. | Но тем не менее с ней, видимо, творится что-то неладное. |
Leidner has any amount of work on his shoulders, but hes crazy about his wife and it worries him to know shes in this state. | У Лайднера забот по горло, но он души не чает в своей жене и, естественно, ее состояние тревожит его. |
He felt hed be happier if he knew that some responsible person with expert knowledge was keeping an eye on her. | Он чувствовал бы себя куда спокойнее, если бы знал, что за ней присматривает надежная, опытная сиделка. |
And what does Mrs Leidner herself think about it? | Интересно, что сама миссис Лайднер думает по этому поводу? |
Dr Reilly answered gravely: Mrs Leidner is a very lovely lady. | Миссис Лайднер просто прелесть, без тени улыбки сообщил доктор Райли. |
Shes seldom of the same mind about anything two days on end. | Правда, у нее семь пятниц на неделе. |
But on the whole she favours the idea. | Но в целом она благосклонно отнеслась к этой мысли. |
He added, Shes an odd woman. | А вообще миссис Лайднер странная женщина, добавил он. |
A mass of affection and, I should fancy, a champion liar but Leidner seems honestly to believe that she is scared out of her life by something or other. | Вечно у нее выдумки какие-то, и, по-моему, лгунья она отчаянная, но Лайднер, кажется, искренне верит, что она до смерти боится чего-то. |
What did she herself say to you, doctor? | А что говорит сама миссис Лайднер? |
Oh, she hasnt consulted me! | О, она никогда ко мне на обращалась! |
She doesnt like me anyway for several reasons. | Она меня не жалует, у нее, видимо, на то свои резоны. |
It was Leidner who came to me and propounded this plan. | Это Лайднер советовался со мной, он и предложил пригласить к ней опытную медицинскую сестру. |
Well, nurse, what do you think of the idea? | Ну так как, мисс Ледерен, что вы на это скажете? |
Youd see something of the country before you go home theyll be digging for another two months. | У вас будет возможность посмотреть страну они собираются копать здесь никак не меньше двух месяцев. |
And excavation is quite interesting work. | Да и раскопки сами по себе удивительно интересное занятие. |
After a moments hesitation while I turned the matter over in my mind: Well, I said, I really think I might try it. | Хорошо, сказала я после минутного колебания, взвесив все доводы за и против. Пожалуй, стоит попробовать. |
Splendid, said Dr Reilly, rising. | Отлично, обрадовался доктор Райли. |
Leidners in Baghdad now. | Лайднер сейчас в Багдаде, добавил он вставая. |
Ill tell him to come round and see if he can fix things up with you. | Скажу ему, чтобы зашел к вам и обо всем договорился. |
Dr Leidner came to the hotel that afternoon. | Доктор Лайднер пришел в тот же день, после обеда. |
He was a middle-aged man with a rather nervous, hesitating manner. | Это был джентльмен средних лет, державшийся как-то скованно и неуверенно. |
There was something gentle and kindly and rather helpless about him. | В нем чувствовалась мягкость, доброта, и, я бы сказала, даже некоторая беспомощность. |
He sounded very devoted to his wife, but he was very vague about what was the matter with her. | Мне показалось, он очень предан своей жене, но весьма смутно представляет, что с ней творится. |
You see, he said, tugging at his beard in a rather perplexed manner that I later came to know to be characteristic of him, my wife is really in a very nervous state. | Понимаете, сказал он, пощипывая бородку была у него такая привычка, как я потом узнала, моя жена действительно очень нервничает. |
I Im quite worried about her. | Мне, я очень тревожусь о ней. |
She is in good physical health? I asked. | А как у нее со здоровьем, спросила я, все ли в порядке? |
Yes oh, yes, I think so. | Да Думаю, да. |
No, I should not think there was anything the matter with her physically. | По-моему, физически она вполне здорова. Дело не в этом. |
But she well imagines things, you know. | Она.., ну.., понимаете, иногда ей что-то мерещится |
What kind of things? I asked. | Что именно? спросила я. |
But he shied off from the point, merely murmuring perplexedly: She works herself up over nothing at allI really can see no foundations for these fears. | Сама себе напридумывала невесть что, смущенно пробормотал он, не отвечая на мой вопрос. В самом деле, я не вижу никаких оснований для страха. |
Fears of what, Dr Leidner? | Чего же все-таки боится миссис Лайднер? |
He said vaguely, Oh, just nervous terrors, you know. | Видите ли, ее страхи просто следствие нервного расстройства, уклончиво ответил он. |
Ten to one, I thought to myself, its drugs.
|