Выбрать главу
Hes not been very explicit about it, but it seems she has these fits of recurring nervous terrors.Он толком ничего не говорит, но, похоже, временами ее преследуют какие-то страхи, вызванные, видимо, нервным расстройством.
Is she left alone all day amongst natives? I asked.Ее что, бросают на целый день одну, с местными? спросила я.
Oh, no, theres quite a crowd seven or eight.О нет, в лагере постоянно бывает несколько человек, думаю, семь-восемь.
I dont fancy shes ever been alone in the house.Уверен, что одну ее никогда не оставляют.
But there seems to be no doubt that shes worked herself up into a queer state.Но тем не менее с ней, видимо, творится что-то неладное.
Leidner has any amount of work on his shoulders, but hes crazy about his wife and it worries him to know shes in this state.У Лайднера забот по горло, но он души не чает в своей жене и, естественно, ее состояние тревожит его.
He felt hed be happier if he knew that some responsible person with expert knowledge was keeping an eye on her.Он чувствовал бы себя куда спокойнее, если бы знал, что за ней присматривает надежная, опытная сиделка.
And what does Mrs Leidner herself think about it?Интересно, что сама миссис Лайднер думает по этому поводу?
Dr Reilly answered gravely: Mrs Leidner is a very lovely lady.Миссис Лайднер просто прелесть, без тени улыбки сообщил доктор Райли.
Shes seldom of the same mind about anything two days on end.Правда, у нее семь пятниц на неделе.
But on the whole she favours the idea.Но в целом она благосклонно отнеслась к этой мысли.
He added, Shes an odd woman.А вообще миссис Лайднер странная женщина, добавил он.
A mass of affection and, I should fancy, a champion liar but Leidner seems honestly to believe that she is scared out of her life by something or other.
Вечно у нее выдумки какие-то, и, по-моему, лгунья она отчаянная, но Лайднер, кажется, искренне верит, что она до смерти боится чего-то.
What did she herself say to you, doctor?А что говорит сама миссис Лайднер?
Oh, she hasnt consulted me!О, она никогда ко мне на обращалась!
She doesnt like me anyway for several reasons.Она меня не жалует, у нее, видимо, на то свои резоны.
It was Leidner who came to me and propounded this plan.Это Лайднер советовался со мной, он и предложил пригласить к ней опытную медицинскую сестру.
Well, nurse, what do you think of the idea?Ну так как, мисс Ледерен, что вы на это скажете?
Youd see something of the country before you go home theyll be digging for another two months.У вас будет возможность посмотреть страну они собираются копать здесь никак не меньше двух месяцев.
And excavation is quite interesting work.Да и раскопки сами по себе удивительно интересное занятие.
After a moments hesitation while I turned the matter over in my mind: Well, I said, I really think I might try it.Хорошо, сказала я после минутного колебания, взвесив все доводы за и против. Пожалуй, стоит попробовать.
Splendid, said Dr Reilly, rising.Отлично, обрадовался доктор Райли.
Leidners in Baghdad now.Лайднер сейчас в Багдаде, добавил он вставая.
Ill tell him to come round and see if he can fix things up with you.Скажу ему, чтобы зашел к вам и обо всем договорился.
Dr Leidner came to the hotel that afternoon.Доктор Лайднер пришел в тот же день, после обеда.
He was a middle-aged man with a rather nervous, hesitating manner.Это был джентльмен средних лет, державшийся как-то скованно и неуверенно.
There was something gentle and kindly and rather helpless about him.В нем чувствовалась мягкость, доброта, и, я бы сказала, даже некоторая беспомощность.
He sounded very devoted to his wife, but he was very vague about what was the matter with her.Мне показалось, он очень предан своей жене, но весьма смутно представляет, что с ней творится.
You see, he said, tugging at his beard in a rather perplexed manner that I later came to know to be characteristic of him, my wife is really in a very nervous state.Понимаете, сказал он, пощипывая бородку была у него такая привычка, как я потом узнала, моя жена действительно очень нервничает.
I Im quite worried about her.Мне, я очень тревожусь о ней.
She is in good physical health? I asked.А как у нее со здоровьем, спросила я, все ли в порядке?
Yes oh, yes, I think so.Да Думаю, да.
No, I should not think there was anything the matter with her physically.По-моему, физически она вполне здорова. Дело не в этом.
But she well imagines things, you know.Она.., ну.., понимаете, иногда ей что-то мерещится
What kind of things? I asked.Что именно? спросила я.
But he shied off from the point, merely murmuring perplexedly: She works herself up over nothing at allI really can see no foundations for these fears.Сама себе напридумывала невесть что, смущенно пробормотал он, не отвечая на мой вопрос. В самом деле, я не вижу никаких оснований для страха.
Fears of what, Dr Leidner?Чего же все-таки боится миссис Лайднер?
He said vaguely, Oh, just nervous terrors, you know.Видите ли, ее страхи просто следствие нервного расстройства, уклончиво ответил он.
Ten to one, I thought to myself, its drugs.