| Ну и Кэри, этот, разумеется, из старых, выезжает сюда вот уже пять лет, как и мисс Джонсон. |
| I always thought they got on so well together at Tell Yarimjah, remarked Major Kelsey. | А я-то всегда считал, что они прекрасно ладят между собой, заметил мистер Келси. |
| They seemed like a happy family which is really surprising when one considers what human nature is! | Посмотришь такая дружная, счастливая семья, хоть это, может, и маловероятно, учитывая, какая сложная штука человеческая натура. |
| Im sure Nurse Leatheran agrees with me. | Думаю, мисс Ледерен согласится со мной. |
| Well, I said, I dont know that youre not right! | Конечно, сказала я. Трудно не согласиться. |
| The rows Ive known in hospital and starting often from nothing more than a dispute about a pot of tea. | В больнице, например, ссоры возникают из-за таких пустяков, которые и выеденного яйца не стоят. |
| Yes, one tends to get petty in close communities, said Major Pennyman. | Да, в замкнутых сообществах люди становятся мелочными, согласился майор Пеннимен. |
| All the same I feel there must be something more to it in this case. | И все-таки, по-моему, в Тель-Яримджахе за этим кроется нечто иное. |
| Leidner is such a gentle, unassuming man, with really a remarkable amount of tact. | Ведь Лайднер добр, деликатен и наделен к тому же безошибочным тактом. |
| Hes always managed to keep his expedition happy and on good terms with each other. | Ему всегда удавалось сделать так, чтобы все в экспедиции чувствовали себя легко и свободно и прекрасно относились друг к другу. |
| And yet I did notice that feeling of tension the other day. | Теперь же обстановка у них и в самом деле необычно напряженная. |
| Mrs Kelsey laughed. And you dont see the explanation? | Неужели вы не угадали причину? засмеялась миссис Келси. |
| Why, it leaps to the eye! | Странно, ведь это же прямо в глаза бросается! |
| What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
| Mrs Leidner, of course. | Виной всему миссис Лайднер, конечно! |
| Oh come, Mary, said her husband, shes a charming woman not at all the quarrelsome kind. | Но, послушай, Мэри, вмешался мистер Келси, она ведь очаровательная женщина и совсем не вздорная. |
| I didnt say she was quarrelsome. | А я и не говорю, что она вздорная. |
| She causes quarrels! | Но она провоцирует ссоры! |
| In what way? | Каким это образом? |
| And why should she? | При чем здесь она? |
| Why? | При чем? |
| Why? | При чем? |
| Because shes bored. | Она томится бездельем. |
| Shes not an archaeologist, only the wife of one. | Она же не археолог, а всего лишь жена археолога. |
| Shes bored shut away from any excitements and so she provides her own drama. | Вот она и скучает. Увлеченности мужа и его коллег она разделить не может, потому и разыгрывает свое собственное представление. |
| She amuses herself by setting other people by the ears. | Перессорит всех друг с другом и радуется. |
| Mary, you dont know in the least. | Мэри, но ведь тебе ровным счетом ничего не известно. |
| Youre merely imagining. | Это все твои домыслы. |
| Of course Im imagining! | Разумеется, домыслы! |
| But youll find Im right. | Но вот увидишь, что я права. |
| Lovely Louise doesnt look like the Mona Lisa for nothing! | Прекрасная Луиза! Недаром же она выглядит Моной Лизой. |
| She maynt mean any harm, but she likes to see what will happen. | Возможно, зла она и не замышляет, но обожает, чтобы все вертелись вокруг нее. |
| Shes devoted to Leidner. | Она так предана Лайднеру! |
| Oh! | О, конечно! |
| I dare say, Im not suggesting vulgar intrigues. | Я ведь говорю не о каких-то пошлых интрижках. |
| But shes an allumeuse, that woman. | Но она, что называется, allumeuse [4], эта женщина. |
| Women are so sweet to each other, said Major Kelsey. | До чего женщины добры и снисходительны друг к другу. |
| I know. | Просто поразительно! съязвил мистер Келси. |
| Cat, cat, cat, thats what you men say. | Конечно, вас, мужчин, послушать, так все мы сплетницы и язвы. |
| But were usually right about our own sex. | Но уж, поверьте, мы, женщины, видим друг друга насквозь. |
| All the same, said Major Pennyman thoughtfully, assuming all Mrs Kelseys uncharitable surmises to be true, I dont think it would quite account for that curious sense of tension rather like the feeling there is before a thunderstorm. | И все-таки, задумчиво проговорил майор Пеннимен, даже если бы самые худшие догадки миссис Келси подтвердились, то и этим едва ли можно объяснить гнетущую, точно предгрозовую, напряженность, которая царит в Тель-Яримджахе. |
| I had the impression very strongly that the storm might break any minute. | У меня было явственное ощущение, что гроза вот-вот разразится. |
| Now dont frighten nurse, said Mrs Kelsey. | Не пугайте мисс Ледерен, сказала миссис Келси. |
| Shes going there in three days time and youll put her right off. | Ей ведь ехать туда через три дня, а вы у нее всякую охоту отобьете. |
| Oh, you wont frighten me, I said, laughing. | Ну, меня не так-то легко напугать, рассмеялась я. |
| All the same I thought a good deal about what had been said. | Тем не менее то, что мне привелось услышать, никак не шло у меня из головы. |
| Dr Leidners curious use of the word safer recurred to me.
|