Выбрать главу
Ну и Кэри, этот, разумеется, из старых, выезжает сюда вот уже пять лет, как и мисс Джонсон. I always thought they got on so well together at Tell Yarimjah, remarked Major Kelsey.А я-то всегда считал, что они прекрасно ладят между собой, заметил мистер Келси. They seemed like a happy family which is really surprising when one considers what human nature is!Посмотришь такая дружная, счастливая семья, хоть это, может, и маловероятно, учитывая, какая сложная штука человеческая натура. Im sure Nurse Leatheran agrees with me.Думаю, мисс Ледерен согласится со мной. Well, I said, I dont know that youre not right!Конечно, сказала я. Трудно не согласиться. The rows Ive known in hospital and starting often from nothing more than a dispute about a pot of tea.В больнице, например, ссоры возникают из-за таких пустяков, которые и выеденного яйца не стоят. Yes, one tends to get petty in close communities, said Major Pennyman.Да, в замкнутых сообществах люди становятся мелочными, согласился майор Пеннимен. All the same I feel there must be something more to it in this case.И все-таки, по-моему, в Тель-Яримджахе за этим кроется нечто иное. Leidner is such a gentle, unassuming man, with really a remarkable amount of tact.Ведь Лайднер добр, деликатен и наделен к тому же безошибочным тактом. Hes always managed to keep his expedition happy and on good terms with each other.Ему всегда удавалось сделать так, чтобы все в экспедиции чувствовали себя легко и свободно и прекрасно относились друг к другу.
And yet I did notice that feeling of tension the other day.Теперь же обстановка у них и в самом деле необычно напряженная.
Mrs Kelsey laughed. And you dont see the explanation?Неужели вы не угадали причину? засмеялась миссис Келси.
Why, it leaps to the eye!Странно, ведь это же прямо в глаза бросается!
What do you mean?Что вы хотите сказать?
Mrs Leidner, of course.Виной всему миссис Лайднер, конечно!
Oh come, Mary, said her husband, shes a charming woman not at all the quarrelsome kind.Но, послушай, Мэри, вмешался мистер Келси, она ведь очаровательная женщина и совсем не вздорная.
I didnt say she was quarrelsome.А я и не говорю, что она вздорная.
She causes quarrels!Но она провоцирует ссоры!
In what way?Каким это образом?
And why should she?При чем здесь она?
Why?При чем?
Why?При чем?
Because shes bored.Она томится бездельем.
Shes not an archaeologist, only the wife of one.Она же не археолог, а всего лишь жена археолога.
Shes bored shut away from any excitements and so she provides her own drama.Вот она и скучает. Увлеченности мужа и его коллег она разделить не может, потому и разыгрывает свое собственное представление.
She amuses herself by setting other people by the ears.Перессорит всех друг с другом и радуется.
Mary, you dont know in the least.Мэри, но ведь тебе ровным счетом ничего не известно.
Youre merely imagining.Это все твои домыслы.
Of course Im imagining!Разумеется, домыслы!
But youll find Im right.Но вот увидишь, что я права.
Lovely Louise doesnt look like the Mona Lisa for nothing!Прекрасная Луиза! Недаром же она выглядит Моной Лизой.
She maynt mean any harm, but she likes to see what will happen.Возможно, зла она и не замышляет, но обожает, чтобы все вертелись вокруг нее.
Shes devoted to Leidner.Она так предана Лайднеру!
Oh!О, конечно!
I dare say, Im not suggesting vulgar intrigues.Я ведь говорю не о каких-то пошлых интрижках.
But shes an allumeuse, that woman.Но она, что называется, allumeuse [4], эта женщина.
Women are so sweet to each other, said Major Kelsey.До чего женщины добры и снисходительны друг к другу.
I know.Просто поразительно! съязвил мистер Келси.
Cat, cat, cat, thats what you men say.Конечно, вас, мужчин, послушать, так все мы сплетницы и язвы.
But were usually right about our own sex.Но уж, поверьте, мы, женщины, видим друг друга насквозь.
All the same, said Major Pennyman thoughtfully, assuming all Mrs Kelseys uncharitable surmises to be true, I dont think it would quite account for that curious sense of tension rather like the feeling there is before a thunderstorm.И все-таки, задумчиво проговорил майор Пеннимен, даже если бы самые худшие догадки миссис Келси подтвердились, то и этим едва ли можно объяснить гнетущую, точно предгрозовую, напряженность, которая царит в Тель-Яримджахе.
I had the impression very strongly that the storm might break any minute.У меня было явственное ощущение, что гроза вот-вот разразится.
Now dont frighten nurse, said Mrs Kelsey.Не пугайте мисс Ледерен, сказала миссис Келси.
Shes going there in three days time and youll put her right off.Ей ведь ехать туда через три дня, а вы у нее всякую охоту отобьете.
Oh, you wont frighten me, I said, laughing.Ну, меня не так-то легко напугать, рассмеялась я.
All the same I thought a good deal about what had been said.Тем не менее то, что мне привелось услышать, никак не шло у меня из головы.
Dr Leidners curious use of the word safer recurred to me.