Выбрать главу
Доктор Лайднер обмолвился о безопасности, с какой стати, думала я. Was it his wifes secret fear, unacknowledged or expressed perhaps, that was reacting on the rest of the party?В чем там дело? Тайный ли страх Луизы Лайднер, возможно, неосознанный, но бесспорный, воздействует на всех остальных? Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves?Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе? I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it.Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного. Well, I thought to myself, I must wait and see.Ну что ж, подумала я, поживем увидим. Chapter 4.Глава 4 I Arrive in HassaniehЯ приезжаю в Хассани Three days later I left Baghdad.Спустя три дня я покинула Багдад. I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week.Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций. Major Kelsey took me to the station and saw me off.Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд. I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me.Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать. I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams.Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары.
The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see.Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться.
As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me.Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек.
He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G.У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г.
Wodehouses books.Вудхауса[5], я таких еще не встречала.
Hallo, allo, allo, he said.Привет! Привет, приветик! сказал он.
Are you Nurse Leatheran?Вы ведь мисс Ледерен?
Well, I mean you must be I can see that.Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы.
Ha ha!Да-да!
My names Coleman.Меня зовут Коулмен.
Dr Leidner sent me along.Доктор Лайднер послал меня за вами.
How are you feeling?Как вы себя чувствуете?
Beastly journey and all that?Ужасная поездка, правда?
Dont I know these trains!Уж я-то знаю, что такое эти поезда!
Well, here we are had any breakfast?Ну, теперь все в порядке Вы завтракали?
This your kit?Это что, ваша сумка?
I say, awfully modest, arent you?Право, ваша скромность просто поразительна!
Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other.Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке.
Am I talking too much?Что это я все болтаю и болтаю?
Come along to the old bus.Пойдемте к автомобилю.
There was what I heard called later a station wagon waiting outside.У станции нас ждал так называемый автофургон.
It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car.Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем.
Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting.Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло.
Jolting!Ничего себе не слишком!
I wonder the whole contraption didnt fall to pieces!Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части!
And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes.На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах.
Glorious East indeed!О, благословенный Восток!
When I thought of our splendid arterial roads in England it made me quite homesick.Вспомнив, какие великолепные шоссе у нас, в Англии, я испытала приступ ностальгии.
Mr Coleman leaned forward from his seat behind me and yelled in my ear a good deal.Мистер Коулмен, который сидел позади меня, наклонился и прокричал мне в самое ухо:
Tracks in pretty good condition, he shouted just after we had been thrown up in our seats till we nearly touched the roof.А дорога довольно приличная! И это после того, как нас подбросило так, что мы чуть головы не разбили о верх машины.
And apparently he was speaking quite seriously.Самое забавное, что мистер Коулмен и не думал шутить.