Доктор Лайднер обмолвился о безопасности, с какой стати, думала я. |
Was it his wifes secret fear, unacknowledged or expressed perhaps, that was reacting on the rest of the party? | В чем там дело? Тайный ли страх Луизы Лайднер, возможно, неосознанный, но бесспорный, воздействует на всех остальных? |
Or was it the actual tension (or perhaps the unknown cause of it) that was reacting on her nerves? | Или расстроенные нервы Луизы следствие напряженной обстановки (а быть может, причины, ее вызывающей) в Тель-Яримджахе? |
I looked up the word allumeuse that Mrs Kelsey had used in a dictionary, but couldnt get any sense out of it. | Я нашла в словаре слово allumeuse, которым миссис Келси наградила Луизу Лайднер, однако не извлекла из этого ничего существенного. |
Well, I thought to myself, I must wait and see. | Ну что ж, подумала я, поживем увидим. |
Chapter 4. | Глава 4 |
I Arrive in Hassanieh | Я приезжаю в Хассани |
Three days later I left Baghdad. | Спустя три дня я покинула Багдад. |
I was sorry to leave Mrs Kelsey and the baby, who was a little love and was thriving splendidly, gaining her proper number of ounces every week. | Мне было жаль расставаться с миссис Келси и ее прелестной крошкой, которая росла не по дням, а по часам, каждую неделю исправно прибавляя в весе предписанное количество унций. |
Major Kelsey took me to the station and saw me off. | Мистер Келси отвез меня на станцию и усадил в поезд. |
I should arrive at Kirkuk the following morning, and there someone was to meet me. | Следующим утром я рассчитывала прибыть в Киркук, где меня должны были встречать. |
I slept badly, I never sleep very well in a train and I was troubled by dreams. | Ночь я спала дурно. Впрочем, я всегда плохо сплю в поезде, а тут еще меня мучили кошмары. |
The next morning, however, when I looked out of the window it was a lovely day and I felt interested and curious about the people I was going to see. | Однако когда утром я выглянула в окно, то увидела, что день выдался великолепный. Дурное настроение мое быстро рассеялось. Интересно, думала я, сгорая от любопытства, что ждет меня впереди, каковы те люди, с которыми мне предстоит встретиться. |
As I stood on the platform hesitating and looking about me I saw a young man coming towards me. | Я стояла на платформе, нетерпеливо оглядываясь, когда заметила вдруг, что ко мне направляется молодой человек. |
He had a round pink face, and really, in all my life, I have never seen anyone who seemed so exactly like a young man out of one of Mr P. G. | У него было совсем круглое и очень розовое лицо ни дать ни взять персонаж из романов мистера П.Г. |
Wodehouses books. | Вудхауса[5], я таких еще не встречала. |
Hallo, allo, allo, he said. | Привет! Привет, приветик! сказал он. |
Are you Nurse Leatheran? | Вы ведь мисс Ледерен? |
Well, I mean you must be I can see that. | Знаю, знаю, что вы, я сразу понял, что это вы. |
Ha ha! | Да-да! |
My names Coleman. | Меня зовут Коулмен. |
Dr Leidner sent me along. | Доктор Лайднер послал меня за вами. |
How are you feeling? | Как вы себя чувствуете? |
Beastly journey and all that? | Ужасная поездка, правда? |
Dont I know these trains! | Уж я-то знаю, что такое эти поезда! |
Well, here we are had any breakfast? | Ну, теперь все в порядке Вы завтракали? |
This your kit? | Это что, ваша сумка? |
I say, awfully modest, arent you? | Право, ваша скромность просто поразительна! |
Mrs Leidner has four suitcases and a trunk to say nothing of a hat-box and a patent pillow, and this, that and the other. | Вот у миссис Лайднер четыре чемодана, сундук, какая-то особая подушка и еще куча разных вещей, не говоря уж о шляпной коробке. |
Am I talking too much? | Что это я все болтаю и болтаю? |
Come along to the old bus. | Пойдемте к автомобилю. |
There was what I heard called later a station wagon waiting outside. | У станции нас ждал так называемый автофургон. |
It was a little like a wagonette, a little like a lorry and a little like a car. | Это было нечто среднее между грузовиком, фургоном и легковым автомобилем. |
Mr Coleman helped me in, explaining that I had better sit next to the driver so as to get less jolting. | Мистер Коулмен помог мне залезть внутрь и посоветовал сесть поближе к шоферу, чтобы не слишком трясло. |
Jolting! | Ничего себе не слишком! |
I wonder the whole contraption didnt fall to pieces! | Не понимаю, как это чудо техники не развалилось на части! |
And nothing like a road just a sort of track all ruts and holes. | На дорогу и намека не было просто наезженная колея, вся в ухабах и рытвинах. |
Glorious East indeed! | О, благословенный Восток! |
When I thought of our splendid arterial roads in England it made me quite homesick. | Вспомнив, какие великолепные шоссе у нас, в Англии, я испытала приступ ностальгии. |
Mr Coleman leaned forward from his seat behind me and yelled in my ear a good deal. | Мистер Коулмен, который сидел позади меня, наклонился и прокричал мне в самое ухо: |
Tracks in pretty good condition, he shouted just after we had been thrown up in our seats till we nearly touched the roof. | А дорога довольно приличная! И это после того, как нас подбросило так, что мы чуть головы не разбили о верх машины. |
And apparently he was speaking quite seriously. | Самое забавное, что мистер Коулмен и не думал шутить.
|