Много мои приятели са чели книгата в нейните ранни редакции. Специално искам да благодаря на Майкъл Уорд, Кларк Морган и Пол Филипс за съветите им относно всички неща в Америка; на Наташа Тейлър и Антея Уили за безценната помощ при „Цветя на злото“ на Бодлер; на Манди Уийлър за съветите относно актьорското майсторство; на Клив Танкуъри за неговия ентусиазъм; на обитателите на виртуално Чикаго за проникването във виртуалния свят на Интернет и в сексмрежата; на Брайън Инес за съдебномедицинските експертизи; на Йън Уили и Сиен Грифитс за тяхната подкрепа; и преди всичко на моите посредници Карадок Кинг и Сам Норт от информационната агенция „Уат“ за техните явно неограничени възможности да се преструват, че няма нищо друго, което да желаят така силно, както да прочетат „Убийство в Ню Йорк“ още веднъж.
Тази книга е посветена на Майкъл Дърбън, който никога няма да я прочете, но все пак му благодаря.
Информация за текста
Информация за текста
Издание:
Тони Стронг. Убийство в Ню Йорк
Английска, първо издание
Преводач Стоян Георгиев
Редактор Боряна Иванова
Предпечат и корица Владимир Марков
Формат 60/90/16
Печатни коли 24
ИК „АНИМАР“ ООД, София, 2002
ISBN 954-91332-1-4
Сканиране: art54, torrent-team.net
Разпознаване, обработка и корекции: WizardBGR, chitanka.info
Специално за torrent-team.net!
notes
1
pas de deux — (фр.) па-де-дьо — една от основните музикално-танцови форми в балета. — Бел.прев.
2
„Колко спомени — сякаш съм вечност живял“ (фр.) — цитат от Шарл Бодлер от „Цветя на злото“, превод на Кирил Кадийски в сборника „Трима френски поети“, София, 1978 г. — Бел.пр.
3
Превод Кирил Кадийски — Бел.пр.
4
cause célèbre — (фр.) нашумял случай.
5
Нетсекс (англ. netsex) — виртуален секс по компютърната мрежа.
6
Преводачът не е намерил за необходимо да го обясни, но в английския zzzzz е звукоподражание, еквивалентно на българското „хрррр…“, изобразяващо хъркане, заспиване — бел. WizardBGR
7
Неграмотността на българските преводачи не спира да ме изумява. Да преведеш имената на групи като Green Day (пънк-група от САЩ) и Nine Inch Nails (индъстриъл-група от САЩ)… че и правописна грешка да допуснеш — „пЕроните“… нямам думи. — бел. WizardBGR
8
MUSE (англ.) — абревиатура от Multi-User Simulated Environment, но също и муза. — Бел.пр.
9
Детелината е символ на Ирландия. — Бел.пр.
10
Превод от френски Иван Неделчев.
11
уеб (англ. web) — паяжина. — Б.пр.
12
Превод от френски Иван Неделчев.
13
Хелоуин (амер.) — навечерието на празника Вси светии, който се празнува на 31 октомври. Децата се обличат в костюми на призраци и плашат хората цяла нощ.
14
АА (англ.) Alcoholics Anonimous — Анонимни алкохолици (доброволна организация за борба с алкохолизма).
15
Цербер (лат. митология) — кръвожадно куче с три глави, покрити със змии. Пазач на входа на подземното царство, който пускал всеки да влезе, но не позволявало на никой да излезе. — Бел.пр.
16
Ереб (грц.) — бог-олицетворение на мрака на земните дълбини, произлязъл от първичния Хаос, често самият подземен свят. — Бел.пр.
17
Лета (грц.) — река в подземния свят, от която сенките на покойниците пиели забрава на земния си живот. — Бел.пр.
18
Елизион (грц.) — Елисейските полета, полетата на блажените. Там живеели щастливо любимците на боговете, без да чувстват нужда от каквото и да било. — Бел.пр.
19
Персефона (грц.) — дъщеря на Зевс и Деметра, богиня на плодородието и пролетния цъфтеж на природата, също царица на подземния свят и на сенките на мъртвите. — Бел.пр.
20
Тисифона (грц.) — една от трите еринии (лат. фурии), дъщери на Нощта и обитателки на подземния свят, със змии в косите, около ръцете и кръста, с факел, придружавана от Ужаса, Уплахата, Скръбта и Лудостта. — Бел.пр.