Итак, в то утро наш благородный сыщик решил воспользоваться ледяным туманом, вынуждавшим его уже больше недели безвылазно сидеть в имении Фалькон, и расставить в соответствующем порядке труды по алхимии, тем более что они, среди многих прочих, составляли предмет истинной гордости отцовской библиотеки. Соломон Трисмозин,[4] Никола Фламель,[5] Ириней Филалет…[6] Сэр Малькольм особенно дорожил гравюрами — иллюстрациями к загадочным поэтическим трактатам, в частности к «Убегающей Аталанте» Михаэля Майера,[7] где изображалось, как короли и королевы исполняют странные обряды в окружении птиц, фонтанов, звезд и псов, разряженных в пух и прах.
Айвори вряд ли смог бы объяснить, что пленяло его в этих картинках. Возможно — прелесть некоей интриги, заключенной в подписях, отчего сами гравюры казались еще более таинственными. Взобравшись на самый верх приставной лестницы, сэр Малькольм перелистывал фолиант Майера, ловя себя на том, что он скорее грезит, чем размышляет о мире, который казался ему до странности необычным и необычно знакомым благодаря заключенным в нем странностям!
И тут в библиотеку нагрянула Доротея Пиквик, его старенькая экономка. Судя по выражению лица, она пребывала не в самом добром расположении духа.
— Сэр Малькольм, это ж уму непостижимо! Просто невыносимо! Опять он!
— Кто он, дорогая моя?
— Форбс! Кто же еще! И без всякого предупреждения.
Только старший инспектор Дуглас Форбс мог ввергнуть славную старушку в подобное смятение. По ее разумению, этот офицер Скотланд-Ярда был по меньшей мере посланцем ада. Это он извлекал сэра Малькольма из фальконского кокона лишь затем, чтобы преследовать злодеев, убийц и мошенников всех мастей! Что подумал бы сэр Филип, узнай он, что его единственный отпрыск охотно марается во всякой грязи? По ее мнению, якшаться с полицией — все равно что самому участвовать в преступлении!
— Попросите его подождать в малой гостиной и приготовьте ему горячего чая с капелькой виски. По такой погоде это будет ему на пользу.
— Подумаешь, какая важная птица! Еще чего! — проворчала экономка.
— Госпожа Пиквик!.. — бросил сэр Малькольм с высоты своего «насеста».
Обращение «госпожа Пиквик» обычно действовало отрезвляюще. Старушка кротко склонила голову и шаркающей походкой удалилась.
— Вот-вот, я и говорю…
Айвори улыбнулся и снова погрузился в тайну рисунков Майера. Он хорошо знал Дугласа Форбса — за долгие годы тот стал ему не просто приятелем, а добрым другом. Сэр Малькольм понимал: вынуждая его ждать в гостиной, он доставлял ему несколько мгновений счастья. Старший инспектор обожал бывать в имении Фалькон, которое, как он считал, олицетворяет настоящее чудо. Форбсу казалось, что любой мало-мальский предмет меблировки, любая мало-мальская картина в этой чудесной обители попали сюда прямиком из королевского дворца, куда ему, выходцу из простонародья, вход, по большому счету, был заказан. Форбс вырос в бедной семье, в ирландском портовом городке и своей карьерой в Скотланд-Ярде был обязан дружбе с сэром Малькольмом. Судьба свела их в Трансваале, где они оба проходили обязательную армейскую службу. Айвори еще тогда оценил рассудительность и храбрость будущего полицейского, несколько грубоватого, но преданного во всех отношениях. Потом они много работали вместе, расследуя различные преступления, притом что большинство расследований было доведено до успешного конца только благодаря их объединенным усилиям.
Конечно, Дугласу, чего греха таить, недоставало изыска и вкуса. Ему льстила дружба с сэром Малькольмом, отличавшимся благородством манер, изысканностью речи и одевавшимся у «Николса»,[8] тогда как сам он ходил в вечно мятом костюме с обсыпанными перхотью плечами, как будто забыв, ко всему прочему, что ботинки требуется время от времени чистить. Сказать по правде, госпожа Форбс, его супруга, куда больше интересовалась популярными журналами да телесериалами о красивой жизни, чем своим муженьком-инспектором.
Наконец сэр Малькольм не без сожаления закрыл «Убегающую Аталанту», водрузил фолиант на первое попавшееся свободное место среди других книг и стал спускаться по лестнице, думая, что тут уж ничего не попишешь, — такова судьба. Значит, сегодня ему просто не суждено навести порядок на стеллажах.
Глава 3
Когда сэр Малькольм вошел в гостиную, старший инспектор вскочил с такой поспешностью, что едва не опрокинул чашку с горячим чаем, хотя несколько капель все же попало ему на брюки.