Выбрать главу

— Да, понятно, — сказал старший инспектор, — а теперь давайте вернемся к вопросу, который только что задал сэр Малькольм: как с этими вашими правилами связан вывоз коллекции госпожи Ховард? Она что, кому-то из вас изменила?

— И как только такое могло прийти вам в голову?! — снова испуганно воскликнул Джеймс Линкольн. — Нет-нет, я же ничего подобного не говорил! Во всяком случае знайте: наш клуб никак не связан со смертью Катерины Ховард. Никоим образом! Могу поклясться!

— Левой рукой? — усмехнулся сэр Малькольм.

Глава 15

— Сэр, — сказал старший инспектор, — вы только отнимаете у нас время! По-моему, тут дело ясное! Это вы убили Катерину Ховард! И доказательство тому — ваш платок!

Джеймс Линкольн пожал плечами и ничего не ответил.

— Итак, придется провести у вас в доме обыск, — продолжал Форбс. — Держу пари, мы найдем коллекцию, которую вы так ловко похитили! Не знаю, как вам это удалось, только чует мое сердце, без вымогательства здесь не обошлось, а это не очень-то красиво!

В разговор вмешался сэр Малькольм:

— Сэр, все было бы куда проще, если бы вы назвали имена членов вашего клуба… В таком случае мы занялись бы ими и, разумеется, избавили бы вас от ответственности, которая пока лежит на ваших плечах.

— Я ни за что не назову их имена! — упорствовал Линкольн.

— Но почему?

— Потому что я поклялся.

— Неужели им есть что скрывать?

— Нечего, но клятва есть клятва, понятно?

— Этак мы ничего не добьемся, — вздохнул Форбс.

И он пошел звонить лейтенанту Финдли, чтобы тот выезжал по адресу Пимлико-роуд, 22, со специальной бригадой — арестовать хозяина дома и провести у него тщательный обыск.

Пока слуга помогал Линкольну собирать чемоданчик, сэр Малькольм и старший инспектор оставались в гостиной с камином одни. Старый пес снова улегся и спал, слегка посапывая.

— Не пойму я этого Линкольна, — с нескрываемым раздражением проговорил Форбс.

— Он чего-то боится, — заметил Айвори.

— Своих одноклубников? Похоже на секту. Во всяком случае совесть у него явно нечиста.

— Итак, что вы обо всем этом думаете?

— Они что-то вроде мафии — похищают ценные коллекции и потом сбывают скупщикам краденого, понимающим толк в искусстве. Госпожа Ховард сопротивлялась. И они ее просто-напросто убили.

— Оставив нам столь явную улику — платок фокусника? Не слишком ли! Потом, не забывайте: жертва сама взяла лодку напрокат.

— По-моему, иранец заодно с их шайкой.

— Тогда почему он без малейших колебаний признался, что помогал вывозить коллекцию?

— Потому что он та еще бестия. Найди мы в бункере его отпечатки, он бы так запросто не выкрутился! Нет уж, поверьте, сэр Малькольм, мы вышли на шайку грабителей, и Линкольн напрасно валяет дурака — рано или поздно он во всем сознается.

Вскоре подъехал Финдли с бригадой для проведения обыска. А старший инспектор и благородный сыщик посадили Джеймса Линкольна в машину и препроводили его в Скотланд-Ярд. За всю дорогу левша не проронил ни звука. Похоже, ему было совершенно наплевать на свою участь. Сэр Малькольм оставил его со старшим инспектором у подъезда знаменитого учреждения, а сам вернулся на такси к себе на квартиру в Сохо, где его дожидался верный Вэнь Чжан.

— У мастера Малькольма много забот… Я приготовлю ему поесть что-нибудь китайское, с имбирем, чтобы голова снова стала светлая.

Между тем Айвори сел за телефон и принялся обзванивать разных знакомых, вхожих в совершенно особое общество коллекционеров. Для начала Джон Килби, оценщик на аукционе «Сотби», сообщил ему, что последние годы, как он заметил, действует своего рода параллельный рынок произведений искусства и антикварных редкостей, — рынок явно закрытый и соответственно свободный от всякого налогообложения. Хотя это всего лишь догадки, они, тем не менее, соответствуют действительности, однако понять, что же происходит на самом деле, трудно.

Макс Моррис, антиквар, хорошо знавший сэра Филипа, отца Айвори, рассказал ему по секрету, что однажды уже имел дело с покупателями из международной сети, промышлявшей кражами крупных коллекций, которые потом выставлялись на аукционы. Эти люди действовали анонимно, но, похоже, могли быстро собирать значительные суммы, чтобы скупать разом целые лоты, выставленные на продажу с молотка по решению суда или как невостребованное наследство.

А Роберт Мэтью, старший инспектор отдела таможни и контрабанды при Министерстве экономики, объяснил сэру Малькольму, что вот уже три года, как его служба выслеживает международную преступную организацию, замешанную в торговле крадеными произведениями искусства. Обосновалась она в Лондоне, а щупальца распустила по всему миру. И хотя никого из ее участников арестовать пока не удалось, Мэтью, тем не менее, надеется добраться до головы этого спрута, и приведут его туда, как он рассчитывает, кое-какие связующие ниточки.