Выбрать главу

- Тогда каким образом, черт возьми, один из них достал ключ от дома? Вот что я хочу знать. И не надо мне говорить, что у них могло и не быть ключа. У них должен был быть ключ, иначе бы они не смогли войти, не оставив никаких следов.

- И, помимо этого, откуда они узнали, что дом будет рустовать? Вы говорили, что один из них должен был знать или мисс Стейплз, или ее соседей.

- Говорил и говорю,- жестко сказал Морсби.- В конце концов, то, что фотографии не узнали, еще ничего не значит. Надень очки в роговой оправе, и люди поклянутся, что никогда тебя не видели.

- Могу пририсовать на фотографии очки в роговой оправе и снова попытать счастья, мистер Морсби.

- О, господи, да не воспринимай ты меня так чертовски буквально!

Инспектор Фокс, стремившийся всегда быть полезным, обиженно замолчал, но Морсби продолжал дуться на него.

- Есть один способ, с помощью которого она могла добыть ключ,- медленно проговорил старший инспектор после долгого молчания.

- Какой, сэр?- тихо спросил инспектор Фокс тоном несправедливо оскорбленного человека.

- Она ведь была воровкой-"сумочницей"? А вдруг она взяла да и украла сумочку мисс Стейплз, а в ней был адрес и ключ. Так можно объяснить появление у нее ключа, а?

- Вполне можно, мистер Морсби,- уже без обиды согласился инспектор Фокс.- Можно.

Морсби взял телефонную трубку и теперь запрашивал полицейский участок в Льюисхэме, потом дежурного сержанта.

- Говорит старший инспектор уголовного розыска Морсби. Сержант, припомните убийство на Бернтоук-роуд. Просмотрите прямо сейчас ваши записи и скажите, не поступала ли к вам когда-либо жалоба от мисс Стейплз из дома номер четыре, что у нее украли сумочку, кошелек или что-либо в этом роде. За последние несколько лет. Я подожду.

Ему не пришлось ждать долго. Бесценная картотека выдала сведения тотчас же. У мисс Стейплз украли сумочку три с лишним года назад в автобусе на Олд-кент-роуд. Ценностей там не было, только несколько шиллингов, ее ключ-задвижка от входной двери и носовой платок с пометкой "МС". О нахождении пропажи сведений не поступало.

- Ну что ж, хоть что-то проясняется,- не без удовлетворения заметил Морсби, повесив трубку.- Ставлю сто к одному, что это проделка мисс Мэри Уэллер, как ее тогда звали. И она хранила ключ все время при себе, наудачу. Да, хорошо, что мы это узнали, только, боюсь, не очень-то это нам поможет.

- И это не объясняет того, как они узнали о том, что все соседи в это время разъедутся.

- Как посмотреть,- задумчиво проговорил Морсби К нему возвращалось его обычное хорошее расположение духа.- У меня кое-какая идейка появилась. С ее помощью мы бы здорово продвинулись в выяснении этого вопроса Но хотел бы я придумать, как нам приступить к этому прямо сейчас.

Он почесал голову, обмысливая новую задачу, ничего не придумал и обратился к своим бумагам.

- Вот тебе задание на завтра, Фокс. Я узнал, что паша девица носила обручальное кольцо. Ей тот австралиец подарил, говорила она. Колечко премиленькое, как мне сказали, вот какое, насколько я допытался: три бриллианта и два изумруда между ними в оправе из платины. Вот здесь все описания. Выясните, не продавалось ли подобное кольцо - или было продано - в Лондоне с первого августа прошлого года.

Фокс кивнул. Задание было архисложным, но он к таким давно привык.

- Скорее всего, у тебя ничего не выйдет,- добавил Морсби, вставая.- С другой стороны, у меня впечатление, что Уоргрейв не из тех, кто выбрасывает дорогие кольца, даже если они достались ему после мерзкого злодеяния.

Высказав эту циничную мысль, Морсби втиснулся в пальто и взял шляпу. Сыщики пошли по гулкому коридору.

- Думаете, она была с этим кольцом, когда они приехали в тот дом?спросил Фокс.

- Знаю, мой мальчик,- поправил его Морсби, хотя на самом деле этого не знал.- А почему? Да потому, что только этим можно объяснить, зачем она надела перчатки. Я сказал об этом шефу уже месяц-два назад. Мистер Умник думал, что если мы нашли девицу в перчатках и без колец, то надо искать девицу, не носившую колец. Но мистер Умник забыл, что хорошенькое кольцо с бриллиантом оставляет хорошенькую отметину на изнанке перчатки, а там явно была такая отметина. Этот мистер Умник напоминает мне сочинителя детективов, ох, напоминает: уж слишком "хитер"!

Инспектор Фокс от души рассмеялся.

Морсби направлялся теперь не к себе домой. Еще днем он позвонил Роджеру Шерингэму и спросил, нельзя ли ему зайти и задать Роджеру парочку вопросов о его друге, который, по понятным причинам, в рукописи не фигурировал. Роджер пригласил его на обед. Морсби, зная, что такое обед у Роджера, с удовольствием согласился. К тому же втайне Морсби надеялся - хотя скорее бы умер, чем признался в этом самоуверенному мистеру Шерингэму,- что ему удастся поговорить с Роджером о деле мисс Уотерхаус. Человек со стороны, допускал Морсби, иногда может распутать такие узлы, которые для того, кто уже давно пристально их изучает, кажутся безнадежно запутанными.

Роджер встретил гостя радушно и предложил сухого хереса.

- Патерсон?- переспросил он, когда они уселись у огня; так звали друга Шерингэма из школы в Эллингфорде.- О, выбросьте это из головы. Вы его видели, да?

- Я беседовал с ним одним из последних. В вашей рукописи он не упоминается. Я о нем, соответственно, не имею ни малейшего представления. Ничего путного он мне не поведал.

- Пожалуй, он и не мог; кроме того, что это все было бы смешно, когда бы не обернулось трагедией. Патерсон один из немногих учителей, которых мне довелось узнать, кто во всем сохраняет чувство меры. Но в этом деле он вам ничем не поможет.

- А сами вы говорили с ним, мистер Шерингэм?- с подозрением спросил Морсби.

- Я звонил ему вчера вечером,- улыбнулся Роджер.- Вы их всех изрядно встревожили, Морсби.

- Что вы говорите?- дежурно удивился старший инспектор.- Ну-ну.

- Патерсон мало что сказал, но я так понял, что у них уже сложилось определенное мнение.

- То есть...

- И оно совпадает с вашим,- сухо ответил Роджер.

- Иными словами - Уоргрейв?

- Да.

Морсби рассеянно рассматривал херес на просвет.

- А вы, Шерингэм? Вы тоже его разделяете?

- Чертовски странно, но... как еще можно это объяснить? Составили дело против него?

- Еще какое. Но доказательств никаких. Вот так вот.

Морсби перечислил все неясности дела.

- И за что бы мы ни взялись, везде - тупик,- грустно закончил он.Разве что догадались, конечно, как она достала ключ; но это не так уж важно.

- А что это за байка о том, что она стащила какую-то сумочку?

- Ах да, я забыл. Вы об этом еще не знаете. Дрянное у нее было прошлое, мистер Шерингэм.- И Морсби рассказал обо всем приятелю.

- С ума сойти!- с восхищением воскликнул Роджер.- Что ж, здорово она это скрывала. Меня она точно провела.

Морсби благородно удержался от упоминания о мисс Кримп, которую мисс Уотерхаус не провела.

- Шантаж, значит?- продолжал удивляться Роджер.- Основательный мотив. Она, конечно, пыталась встать на пути его женитьбы на Эми Гаррисон. Да, яснее некуда. Бедняжка, не на того напала. Я и сам бы не хотел перейти дорожку Уоргрейву. Но я бы не подумал, что он опустится до убийства, понимаете, Морсби... Убийство - признание слабости, когда все сказано и сделано, а Уоргрейв - сильный характер. Я бы предпочел думать, что он придерживается более твердой позиции.

- Трудно найти более твердую, чем убийство, мистер Шерингэм.

- Не скажите. Гораздо больше мужества требуется, чтобы послать шантажиста ко всем чертям, чем убить его - или ее. Гораздо больше. Впрочем, это к делу не относился, раз он выбрал иной путь. Ну и что же собираются делать в связи с этим в полиции?

- Мы много чего делаем в связи с этим, сэр; но, похоже, не очень продвигаемся.

- Верно. Вообще-то, Морсби, между нами: думаю, вы его не поймаете. Не вижу, что еще вы могли бы предпринять помимо того, что уже делаете. А чтобы его признать виновным, нужно столько всего...