– Не могу, сэр. Понимаете, я не то чтобы ее видел. Она, видать, стояла где-то за дверью.
– Понятно, – сказал Джепп. – Теперь послушай. Я хочу, чтобы ты подумал и ответил на мой следующий вопрос очень подробно. Если не знаешь или не помнишь, так и скажи. Понятно?
– Да, сэр.
Мастер Хогг поедал его глазами.
– Кто из них закрыл дверь? Миссис Аллен или тот джентльмен?
– Переднюю дверь?
– Естественно, переднюю.
Парнишка задумался. Он закатил глаза, пытаясь вспомнить.
– Думаю, наверное, леди… нет, не она. Он закрыл. Потянул, дверь чуток хлопнула, и он быстро сел в машину. Как будто у него где-то встреча назначена была.
– Хорошо. Что же, молодой человек, ты вроде парень сообразительный. Вот тебе шестипенсовик.
Отпустив мастера Хогга, Джепп повернулся к другу. Оба медленно согласно кивнули.
– Возможно, – сказал старший инспектор.
– Есть вероятность, – согласился Пуаро.
Глаза его светились зеленым, как у кота.
Глава 6
Снова войдя в гостиную дома № 14, Джепп не стал тратить времени и сразу взял быка за рога.
– Мисс Плендерли, вам не кажется, что лучше сразу все рассказать? В конце концов, все равно придется это сделать.
Джейн Плендерли подняла брови. Она стояла у камина, опираясь на полку и грея ногу.
– Я правда не понимаю, о чем вы.
– Да неужели, мисс Плендерли?
Она пожала плечами:
– Я ответила на все ваши вопросы. Не понимаю, чего вы еще от меня хотите.
– А мне кажется, что вы могли бы рассказать мне гораздо больше – если б захотели.
– Это вам кажется, главный инспектор.
Джепп побагровел.
– Я думаю, – сказал Пуаро, – что мадемуазель лучше поняла бы причину ваших вопросов, если бы вы просто рассказали ей, как обстоит дело.
– Это просто. Итак, мисс Плендерли, факты таковы. Ваша подруга была убита выстрелом в голову из пистолета, находившегося в ее руке, дверь и окно были закрыты. Это выглядит как явное самоубийство. Но это не самоубийство. Уже одно медицинское обследование это показывает.
– Как?
Вся холодная ироничность исчезла из ее голоса. Она подалась вперед, напряженно всматриваясь в лицо инспектора.
– Пистолет был в ее руке, но она не сжимала его пальцами. Более того – на рукоятке не осталось отпечатков пальцев. И угол таков, что просто невозможно, чтобы она сама нанесла себе такую рану. Опять же, она не оставила предсмертной записки – очень необычно для самоубийства. И хотя дверь была заперта, ключа не нашли.
Джейн Плендерли медленно повернулась и села в кресло лицом к ним.
– Вот оно что! – сказала она. – Я все время чувствовала, что не могла она застрелиться. Я была права! Не она застрелилась – кто-то убил ее…
Пару минут женщина сидела в глубокой задумчивости, затем резко подняла голову.
– Задавайте любые вопросы, – сказала она. – Отвечу подробно, как смогу.
Джепп начал:
– Прошлым вечером у миссис Аллен был гость. Его описывают как мужчину лет сорока пяти. С военной выправкой, усами «щеточкой», элегантно одетого. Он приехал в «Стандарт Своллоу». Вы знаете, кто это?
– Не могу сказать уверенно, конечно же, но похож на майора Юстаса.
– Кто такой майор Юстас? Расскажите все, что о нем знаете.
– Он был знаком с Барбарой по Индии. Вернулся примерно год назад и с тех пор он часто заезжал к нам.
– Он был другом миссис Аллен?
– Вел себя как друг, – сухо сказала Джейн.
– А она как к нему относилась?
– Вряд ли он ей действительно нравился; на самом деле я уверена, что нет.
– Но внешне она вела себя с ним по-дружески?
– Да.
– Хорошенько подумайте, мисс Плендерли – вам никогда не казалось, что она боится его?
Женщина подумала немного, затем ответила:
– Да. Мне кажется, что да. Она всегда нервничала в его присутствии.
– Он когда-нибудь встречался с мистером Лавертон-Уэстом?
– Мне кажется, только один раз. Они не очень друг другу понравились. То есть майор Юстас вел себя с Чарльзом как можно дружелюбнее, но тот даже не пытался. У Чарльза чутье на того, кто… ну… не совсем.
– А майор Юстас был, как вы говорите, не совсем? – спросил Пуаро.
– Нет, – сухо ответила девушка. – Какой-то скользкий. Явно не из высшего общества.
– Увы, я не совсем понял. Вы хотите сказать, что он не был настоящим пакка саиб[9]?
По лицу Джейн Плендерли скользнула мимолетная улыбка, но она ответила решительно:
– Нет.
– А вас удивило бы, мисс Плендерли, если бы я предположил, что этот человек шантажирует миссис Аллен?
9
Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».