Выбрать главу

Выстрел попал в цель. Юстас плюхнулся назад в кресло. Глаза его забегали. Маска громилы спала, и открылось лицо труса. Зрелище это было неприятным.

– У вас ничего на меня нет! – Он почти скулил. – Вы пытаетесь пришить мне дело! Но у вас ничего не выйдет! У меня алиби… Я и близко к тому дому не подходил той ночью…

Тут заговорил Пуаро:

– Нет, вы не подходили к тому дому еще раз. Вам это не было нужно… Ибо миссис Аллен, вероятно, была мертва уже тогда, когда вы уходили.

– Это невозможно… невозможно… невозможно… Она же в дверях стояла… говорила со мной… Ее должны были слышать… видеть…

– Да. Люди слышали, как вы с ней говорили, – мягко сказал Пуаро. – И вы сделали вид, что ждете ее ответа, и заговорили снова… Это старая уловка. Люди могли подумать, что она там стояла, но ее никто не видел, поскольку никто даже не смог сказать, была она в вечернем платье или нет, не могли назвать даже цвет ее платья

– Господи, это неправда… неправда…

Теперь его трясло. Он сломался.

Джепп посмотрел на него с отвращением.

– Я должен попросить вас, сэр, проехать с нами, – жестко сказал он.

– Вы арестуете меня?

– Скажем так – вы задержаны для допроса.

Тишину разорвал долгий судорожный вздох. Наглый прежде голос майора Юстаса был полон отчаяния:

– Я погиб…

Эркюль Пуаро радостно потер руки и улыбнулся. Он был доволен собой.

Глава 9

– Раскололся как миленький, – с профессиональным одобрением сказал Джепп ближе к вечеру, когда они с Пуаро ехали в автомобиле по Бромптон-роуд.

– Он понял, что игра кончена, – рассеянно сказал Пуаро.

– У нас на него много что есть, – сказал Джепп. – Два или три имени, хитрые махинации с чеками и очень грязное дело в «Ритце», где он останавливался под именем полковника де Бата. Надул с полдюжины торговцев с Пиккадилли. Сейчас мы задержали его по этому делу – до окончательного разбирательства… А чего ради мы сейчас мчимся за город, старина?

– Друг мой, дело следует закончить должным образом. Надо ответить на все вопросы. И сейчас я решаю ту загадку, которую вы мне предложили решить. Тайну исчезнувшего чемоданчика.

– Я сказал просто «тайна чемоданчика». Насколько я знаю, он никуда не исчезал.

– Имейте терпение, mon ami[13].

Автомобиль свернул в проходной двор. У двери дома № 14 из маленького «Остин Севен» выходила Джейн Плендерли. Она была одета для игры в гольф.

Женщина посмотрела на обоих, затем достала ключ и отперла дверь.

– Зайдете?

Она вошла первой. Джепп последовал за ней в гостиную. Пуаро на пару минут задержался в прихожей, бормоча под нос:

– C’est embêtant[14]… как же трудно выпутываться из этих рукавов.

Через пару мгновений он также вошел в гостиную, уже без плаща, однако губы Джеппа под усами чуть дрогнули: он слышал тихий скрип открываемой двери чулана.

Джепп вопросительно глянул на Пуаро, а тот еле заметно кивнул в ответ.

– Мы не задержим вас, мисс Плендерли, – быстро сказал Джепп. – Мы пришли, только чтобы узнать имя адвоката миссис Аллен.

– Ее адвоката? – Девушка покачала головой. – Я даже не знаю, есть ли у нее адвокат.

– Но ведь когда она вместе с вами снимала этот дом, кто-то должен был подписывать договор?

– Да нет. Понимаете, дом снимала я, так что найм оформлен на мое имя. Барбара платила мне половину ренты. Все было просто.

– Понимаю… Короче, вряд ли нам тут есть что еще делать.

– Жаль, что не смогла помочь вам, – вежливо сказала Джейн.

– На самом деле это не так важно. – Джепп повернулся к двери. – Вы играли в гольф?

– Да! – Она вспыхнула. – Наверное, вы считаете меня бессердечной. Но на самом деле мне просто слишком тяжело находиться в этом доме. Я поняла, что мне надо выйти и что-то сделать, довести себя до полного изнеможения, иначе я просто задохнусь! – горячо говорила она.

– Я понимаю вас, мадемуазель, – быстро вклинился в разговор Пуаро. – Это все очень понятно, очень естественно. Сидеть дома и думать – нет, это было бы очень неприятно.

– Хорошо, что вы понимаете, – коротко ответила Джейн.

– Вы состоите в клубе?

– Да, я играю в Уэнтворте.

– Хороший был день, – сказал Пуаро.

вернуться

13

Друг мой (фр.).

вернуться

14

Как же раздражает (фр.).

полную версию книги