Выбрать главу

Чадор: тканевое покрытие головы

Chaloh Dikra: Гуджаратский для «Давай, сынок,» может быть использован для любого пола

Чана-вала: продавец орехов

Чапрасей: батрак или клерк, прислуга

Чарпай: буквально «четыре ножки», кровать или скамейка с тканым сиденьем.

Чи-чи: восклицание отвращения, буквально «грязь».

Чикки: сладости из карамелизированного сахара, орехов или семян кунжута.

Чорский базар: барахолка, буквально «воровской рынок».

Кули: носильщики, которые несут багаж или грузы на голове.

Dacoit: пират, вор

Дхарам: религия

Дхоби: прачка, прачка, чистящая одежду.

Дхоти: мешковатые брюки, образованные путем обертывания длинной тканью нижней части тела.

Дурван: швейцар

Фауджи: солдат

Foolscap: листы бумаги формата Legal

Повозка: закрытый вагон

Хавилдар: страж башни, отвечающий за безопасность, обычно блокирует и разблокирует объект.

Хей Бхагван: восклицание: «О, Боже»

Станция Хилл: место отдыха, как правило, на вершине холма

Хузур: приветствие, «сэр»

Inquilab: революция, восстание

Jaldi: быстрый

Джанаб: приветствие, «сэр» (северная Индия)

Джоур: ритуальное самоубийство дворянок во избежание захвата

Касам-сех: «Я обещаю»

Хастегари: официальная встреча двух семей для обсуждения брака

Ходжи продавцы: сект магометан, часто торговые семьи

Худа-хафиз: до свидания

Курта-khamiz: длинные рубашки над мешковатые брюки, носить северными индийских мужчин

Майдаан: чистое поле

Маджи: приветствие для матери

Мали: садовник

Мела: религиозная ярмарка, фестиваль

Melmastia: Афганская практика гостеприимства, часть племенной традиции пуштунвали, кодекс чести.

Мемсахиб: приветствие для женщин

Нааг: кобра

Паджи: приветствие старшего мужчины, такого как Бабуджи.

Парадный отдых: армейское положение стоя между вниманием и непринужденностью

Пушту: язык афганской провинции

Патан: высокая горная раса, обитающая на территории современного Пакистана и Афганистана.

Пат-Рани: голова Королева, первая королева

Payaclass="underline" браслеты из металлических звеньев

Пехелван: спортсмен, силач

Пури: жареный хлеб роти

Кила: крепость, деревенское укрепление

Ракхи: тканевый браслет, подаренный сестрой брату

Ракша-бандхан: фестиваль в августе, когда сестры привязывают ракхи на запястье брата и получают подарок и обещание защиты.

Рани Сахиба: приветствие в адрес королевы

Рикша: каретка тянула человек

Роти: пресный жареный хлеб

Сабзи: овощное блюдо

Сахиб: приветствие, подобное «сэр» или «мистер».

Саис: конюх, который пасет лошадей или водит экипаж.

Салам, сахиб: приветствие, как правило, в вышестоящий

Санад: лист разрешений

Сари: одежда в пол, которую носят индийские женщины.

Сати: ритуальное жертвоприношение вдовы на погребальном костре мужа

Сипой: рядовой солдат

Шабааш, сахиб: «Молодец, сэр»

Шалвар: одежда, одежда

Шама каро: просьба о прощении, извинения

Шамшан Гхат: место кремации

Совар: конный солдат

Субедар: армейское звание для местного офицера

Тонга: двухколесная повозка, запряженная мулом или лошадью.

Тонга-вала: водитель экипажа тонга

Тулси: растение с лечебными свойствами.

Вада: картофельный пирожок

Вада-пав: уличная еда, картофель в буханке хлеба

Вайд: местный врач

Веранда: балкон

Виктория: конно-транспортное средство или открытый вагон

Zenana: женские четверти во дворце, где женщины высшего класса были изолированными от всех мужчин, кроме царя и членов его семьи

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Чтение « Кима» Редьярда Киплинга в молодости произвело на меня неизгладимое впечатление - его широкие пейзажи, разнообразные характеры и безостановочная интрига. В детстве мама читала нам сказки Конан Дойля, «Лига рыжих», «Пестрый пояс». С каким затаившимся дыханием мы впитывали каждую запутанную фразу! Своим родителям я обязан своей любовью к книгам и чтению, подарком более ценным, потому что в семидесятые годы в Бомбее книги были дорогими, когда у нас было мало - мой отец часто работал на трех работах. Не имея телевизора, наша семья жадно читала и обсуждала книги.