Чадор: тканевое покрытие головы
Chaloh Dikra: Гуджаратский для «Давай, сынок,» может быть использован для любого пола
Чана-вала: продавец орехов
Чапрасей: батрак или клерк, прислуга
Чарпай: буквально «четыре ножки», кровать или скамейка с тканым сиденьем.
Чи-чи: восклицание отвращения, буквально «грязь».
Чикки: сладости из карамелизированного сахара, орехов или семян кунжута.
Чорский базар: барахолка, буквально «воровской рынок».
Кули: носильщики, которые несут багаж или грузы на голове.
Dacoit: пират, вор
Дхарам: религия
Дхоби: прачка, прачка, чистящая одежду.
Дхоти: мешковатые брюки, образованные путем обертывания длинной тканью нижней части тела.
Дурван: швейцар
Фауджи: солдат
Foolscap: листы бумаги формата Legal
Повозка: закрытый вагон
Хавилдар: страж башни, отвечающий за безопасность, обычно блокирует и разблокирует объект.
Хей Бхагван: восклицание: «О, Боже»
Станция Хилл: место отдыха, как правило, на вершине холма
Хузур: приветствие, «сэр»
Inquilab: революция, восстание
Jaldi: быстрый
Джанаб: приветствие, «сэр» (северная Индия)
Джоур: ритуальное самоубийство дворянок во избежание захвата
Касам-сех: «Я обещаю»
Хастегари: официальная встреча двух семей для обсуждения брака
Ходжи продавцы: сект магометан, часто торговые семьи
Худа-хафиз: до свидания
Курта-khamiz: длинные рубашки над мешковатые брюки, носить северными индийских мужчин
Майдаан: чистое поле
Маджи: приветствие для матери
Мали: садовник
Мела: религиозная ярмарка, фестиваль
Melmastia: Афганская практика гостеприимства, часть племенной традиции пуштунвали, кодекс чести.
Мемсахиб: приветствие для женщин
Нааг: кобра
Паджи: приветствие старшего мужчины, такого как Бабуджи.
Парадный отдых: армейское положение стоя между вниманием и непринужденностью
Пушту: язык афганской провинции
Патан: высокая горная раса, обитающая на территории современного Пакистана и Афганистана.
Пат-Рани: голова Королева, первая королева
Payaclass="underline" браслеты из металлических звеньев
Пехелван: спортсмен, силач
Пури: жареный хлеб роти
Кила: крепость, деревенское укрепление
Ракхи: тканевый браслет, подаренный сестрой брату
Ракша-бандхан: фестиваль в августе, когда сестры привязывают ракхи на запястье брата и получают подарок и обещание защиты.
Рани Сахиба: приветствие в адрес королевы
Рикша: каретка тянула человек
Роти: пресный жареный хлеб
Сабзи: овощное блюдо
Сахиб: приветствие, подобное «сэр» или «мистер».
Саис: конюх, который пасет лошадей или водит экипаж.
Салам, сахиб: приветствие, как правило, в вышестоящий
Санад: лист разрешений
Сари: одежда в пол, которую носят индийские женщины.
Сати: ритуальное жертвоприношение вдовы на погребальном костре мужа
Сипой: рядовой солдат
Шабааш, сахиб: «Молодец, сэр»
Шалвар: одежда, одежда
Шама каро: просьба о прощении, извинения
Шамшан Гхат: место кремации
Совар: конный солдат
Субедар: армейское звание для местного офицера
Тонга: двухколесная повозка, запряженная мулом или лошадью.
Тонга-вала: водитель экипажа тонга
Тулси: растение с лечебными свойствами.
Вада: картофельный пирожок
Вада-пав: уличная еда, картофель в буханке хлеба
Вайд: местный врач
Веранда: балкон
Виктория: конно-транспортное средство или открытый вагон
Zenana: женские четверти во дворце, где женщины высшего класса были изолированными от всех мужчин, кроме царя и членов его семьи
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
Чтение « Кима» Редьярда Киплинга в молодости произвело на меня неизгладимое впечатление - его широкие пейзажи, разнообразные характеры и безостановочная интрига. В детстве мама читала нам сказки Конан Дойля, «Лига рыжих», «Пестрый пояс». С каким затаившимся дыханием мы впитывали каждую запутанную фразу! Своим родителям я обязан своей любовью к книгам и чтению, подарком более ценным, потому что в семидесятые годы в Бомбее книги были дорогими, когда у нас было мало - мой отец часто работал на трех работах. Не имея телевизора, наша семья жадно читала и обсуждала книги.