Выбрать главу

- Конечно можем. Они во мне нуждаются как никогда раньше. Ведь лучше меня клуб никто не знает, даже президент.

- Скажи, а ты не сожалеешь, что там произошло... всё это... ? Ничуть, - ответил директор увеселительных программ и подлил себе ещё пива "Супер Драй".

ГЛАВА - 23

На столике рядом с кроватью Горди Спаркса мягко зазвонил телефон. Это происходило не меньше двух раз в неделю и неизбежно сопровождалось легкомысленным замечанием с другого конца линии; оттуда спрашивали, сколько времени в Токио и поднялся ли уже Спаркс ("Я всегда встаю в три часа ночи", вот и всё, что ему удавалось ответить. Этот ловкий ответ никогда не воспринимался теми, кто звонил ему из главной конторы в Монтане, где сияло утреннее солнце).

По обоюдному согласию в семье Спарксов было заведено, что миссис Спаркс игнорирует ночные звонки, а Горди - прыгает с кровати и, спотыкаясь, мчится со своим аппаратом на кухню, к ручке и блокноту, всегда лежавшим у раковины: мало ли что придётся записать. Однажды Горди в тумане сна согласился на партию говядины в семь тысяч тонн, при холодном свете дня заметил ошибку и спохватился; к счастью, ему удалось договориться и переделать на фунты.

- Нам необходимо срочно встретиться, - прозвучало в трубке, - сейчас же.

- Но что, всё-таки, произошло вчера вечером? - гневно прокричал Горди и тут же пожалел: получилось очень громко. - Почему напутал? - зашептал он в трубку.

- Ничего я не напутал. Ведь это тебе захотелось убрать тело, - ответил голос.

- Но с Питом-то что произошло? - спросил Горди, снова накаляясь, - Пит ведь ничего...

- Перестань болтать, - отрезал голос, - встречаемся сейчас.

- Где? - Горди скосил глаза на кухонные часы - 3:15.

- Я в закусочной напротив "отеля любви".

- Ты рядом? Идиот! Нас не должны видеть вместе. Нужно...

- Приходи немедленно, - твёрдо произнесли на другом конце. - У меня алиби на вечер пятницы, а у тебя его нет, - трубку положили.

Горди прошёл на цыпочках в спальню и молча уставился на спящую жену, формы которой угадывались в одеялах. "Я пошёл на это ради тебя", мысленно произнёс он. "А оно, видишь, обернулось ночным кошмаром".

Преодолевая недомогание - в мышцах живота вдруг появились знакомые спазмы - Горди зашёл в ванную рядом со спальней, натянул поверх пижамы висевшие за дверью старые брюки цвета хаки, прислушался к дыханию жены. Кажется, спит, но если попытаться открыть стенной шкаф и достать ещё одежду - может проснуться. Горди побрёл в сторону прихожей, нащупывая по дороге стены и мебель. Там он натянул спортивные туфли, накинул на голые плечи старый кожаный пиджак с подкладом из овчины. В последнюю минуту вытащил ключи от входных дверей из деревянной вазы, стоявшей тут же, схватил зонтик. На улице - тут уж ничего не поделаешь - было темно и дождливо.

Бары-закусочные - это неотъемлемая часть жизни в Японии. Обслуживают они в основном постоянных посетителей из своего района, но в то же время предоставляют возможность хотя бы немного пообщаться тем, кто ютится в своих однокомнатных квартирках. Здесь можно полистать журналы, газеты и комиксы, для взрослых, вам предоставят тепло, поболтают о том о сём, можно посмотреть телевизор, съесть что нравится, выпить вина или чего-нибудь покрепче. Законы о лицензировании, как правило, не определяют часы работы, а более важный "закон" спроса и предложения вынуждает продлевать рабочий день. Из-за необычного соседства с "отелем любви", расположенным через улочку и предлагающим "интимные услуги" двадцать четыре часа в сутки, бар-закусочная работал до появления первых служащих, спешивших к раннему поезду.

Как раз когда усилился дождь, Горди, отодвинув скользящую дверь, вошёл в закусочную; хозяйка машинально закричала ему по-японски, её лучшие годы, похоже, пришлись на годы оккупации, лицо скрывалось под толстым слоем румян, губы были жёстко очерчены, и она была удивительно полногрудая. Женщина метнула взгляд поверх раскрытого комикса на Горди. - Добро пожаловать в наш бар, уважаемый, - приветствовала она его по-английски.

Горди молча указал на человека, сидевшего в глубине зала, на пути к нему потеснил парочку, привалившуюся за низким столиком с видеоигрой. Судя по полудремоте мужчины и тому, как женщина поправляла причёску, они совсем недавно воспользовались услугами "отеля любви".

- Ты полный дурак, - прошипел Горди, приблизившись к нужному столику, - совсем свихнулся.

- Сядь!

- Ну сел, - Горди опустился на стул. - Но сначала объясни, что произошло в ту пятницу вечером.

- Ты ждёшь объяснений? Да я был от того места в двадцати километрах. Разговор прервался, так как подошла хозяйка принять заказ. - Это ты был там, - продолжил человек, когда женщина ушла. - И ты был единственным, кто хотел... уладить... с уликой.

- Но что же тогда случилось? - нервно бросил Горди, хлебнув из стакана воды. В животе снова заурчало. - Своего согласия на всё это, во-первых, я не давал, и сейчас...

- Это ты-то не был согласен? Да ты весь засиял, когда я сообщил, что проблему возьму на себя. Чёрт возьми, это ведь не моё мясо ввозят и вывозят.

- Да, но... - Горди замолчал, так как хозяйка бара принесла кофе. Он почувствовал, что запах сирени - её духов - неприятно смешался с кофейным, и тут же осмотрелся в поисках туалета - на всякий случай.

- Да, но, - повторил он чуть позже, - лично я не думаю, что ты так далеко мог зайти. К тому же, судя по тому, что оказалось в бассейне...

- Меня ведь там даже не было.

- Тогда кто, я имею в виду Пита... и его голову... кто сделал... чьих это рук дело?

- Мне самому хотелось бы знать.

В этот момент из-за вазы с салфетками выскочил таракан и устремился к кофейной чашке Горди, прежде чем нырнуть за блюдце, он вдруг замер и будто взглянул на него.

Менеджер по закупкам токийского Американского клуба Такэсита провожал взглядом Горди Спаркса, едва успевшего влететь в дверь туалета.

ГЛАВА - 24

Скажите, почему вы не любили мистера Питерсона? - поинтересовался Кавамура у Дж.Б.. Они снова находились в офисе генерального менеджера, превратившемся в "командный центр" на период расследования убийств. Воскресное утро, уикэндный штат поваров и официантов, суетившихся по поводу раннего ленча и ужина: того размаха, что раньше, сейчас, конечно, не было.

- О ч-чём это вы? - переспросил Дж.Б..

- Мы располагаем кое-какими бумагами, была и беседа с вашим казначеем... в общем, получается, что вы были заинтересованы в уходе Пита.

- Бинз МакКаунтер рассказал вам об этом?

- Би... да, от мистера МакКаунтера мы узнали о вашем намерении нанять "охотника за черепами" и таким образом избавиться от мистера Питерсона.

- Подождите-ка...

- И, - продолжил Кавамура, - мы обнаружили ваше письмо в папке мистера Питерсона, там говорилось, что он работает с испытательным сроком и его контракт пока не может быть продлён.

- Да, но...

- Серьёзное доказательство, не так ли? Специально нанять специалиста по сбору компромата, чтобы избавиться от служащего клуба?

- Вы не поняли.

- Обезглавленный труп в бассейне.

- Я знаю, но причина всему этому...

- И, - снова прервал его Кавамура, - вы сообщили Би... этому мистеру МакКаунтеру, что примете окончательное решение в этот уикэнд.

- Знаю, но...

- Окончательное решение вроде бы и было принято в тот уикэнд, вы так не думаете?

- Хватит, Тим! - вспылил Дж.Б. и, резко вскочив, опрокинул корзину с бумагами. - Давайте проясним кое-что.

Капитан Кавамура выпрямился в кресле генерального менеджера, а Дж.Б.Калхэйн опустился на колени и принялся собирать с пола мусор - в этот момент вошёл официант из местного кафе.

- Принесите мне "Кровавую Мэри", - попросил Дж.Б., когда официант расставил чашки, блюдца, сахарницу и маленькие кувшинчики со сливками. Двойную, - добавил он.

- Так вот, - продолжил Дж.Б. после ухода официанта. - Вы не учитываете, что Пит, э... мистер Питерсон, он... э... достиг пенсионного возраста. Лично я не знал его работу достаточно хорошо, чтобы судить о...