Выбрать главу

   - Я понимаю, - сказала она после долгого молчания. - Я была рада услышать то, что вы мне сказали, - ее глаза наполнились слезами. - Вы?.. Вы?..

   - Да, - ответил он. - Будьте осторожны. Идемте.

<p>

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ</p>

<p>

Г.М. обсуждает случившееся</p>

   Часы в коридоре пробили половину двенадцатого, когда они подошли к библиотеке.

   - ...полный отчет, - произнес инспектор Поттер. - Заключение полицейского врача, распоряжение о посмертном вскрытии, вам на подпись. Здесь гипсовые слепки следов, мистера Бохана и мистера Беннетта: мы обнаружили только их следы. На плане показаны цепочки следов, в масштабе. Мне показалось необходимым это сделать, поскольку снова начался снегопад. Здесь отпечатки пальцев. Фотографии будут отпечатаны и присланы сюда после полудня. Тело все еще здесь, но его поместили на кровать.

   Поттер разложил листы бумаги ровной линией на столе под лампой с желтым абажуром. За окнами было темно, высохшие виноградные лозы хлестали по оконным стеклам, поскольку ветер усилился. В дымоходе раздавалось ворчание, сквозняк раздувал пламя, которое с треском подпрыгивало над тлеющими угольками. Мастерс, чье лицо при свете лампы казалось еще более морщинистым, сидел в кресле с раскрытым блокнотом. Морис Бохан, выглядевший заинтересованным и довольным, также сидел возле стола, глядя, не мигая, на угол камина. По другую сторону стола, черными силуэтами на фоне огня, подобно манекенам, стояли Томпсон и женщина с седыми волосами, одетая в черное. Беннетт не мог видеть Г.М. Однако большая темная масса расположилась возле дальнего угла камина, и ему казалось - он видит свет на стеклах очков и паре белых носков.

   - Спасибо, Поттер, - сказал Мастерс. - Вот ваш блокнот. Я прочитал сэру Генри все, что нам удалось узнать на настоящий момент. И теперь... какие будут инструкции, сэр?

   - Грррммм?

   Мастерс подвинулся немного в сторону, так что свет упал на угол камина. Теперь Беннетт мог видеть Г.М., встрепенувшегося и открывшего глаза. Углы его широкого рта были опущены, как если бы он по запаху определил, что поданное на завтрак яйцо - несвежее, пучки волос по обеим сторонам его лысой головы торчали в стороны.

   - Какие будут инструкции, сэр?

   - Я не спал, черт бы вас подрал, - заявил Г.М. Он сунул погасшую трубку в рот и запыхтел ею. После чего ворчливо добавил: - Я думал. Не торопите меня! Не нужно меня поторапливать, вы поняли? Вы вывалили на меня кучу информации и ожидаете, что я тут же разъясню вам ее смысл и свяжу все воедино. Кроме того, мне нужно добраться до павильона прежде, чем снова пойдет снег; а это тяжелая работа. Я не люблю тяжелую работу, Мастерс. Это ужасно - просто ужасно. Что вы там спрашивали? А, отчеты. Нет, отложите их на некоторое время, пока я кое-что не спрошу. Отложите их ненадолго, сынок, - сказал он Поттеру, - и позвольте мне поговорить с мистером и миссис Томпсон.

   В поведении Г.М. было что-то, несмотря на его простоту, что заставляло Томпсонов держаться скованно.

   - Послушайте, - сказал Г.М., зажигая трубку. - Я слышал, что вы сказали инспектору полиции, и намерен использовать ваши показания для проверки прочих. Если кто-то солжет, вы должны сказать старику об этом. Так вот. - Он повернулся к Томпсону. - Находились ли вы в числе тех, кто вчера ночью, при свете свечей, отправились осматривать дом?

   - Нет, сэр. Мы с женой готовили павильон для мисс Тейт. Стелили постель, чистили дымоход, зажгли свечи, поверили работу водопровода; все как обычно. Моя жена позаботилась об одежде мисс Тейт...

   - Такая прекрасная одежда! - сказала миссис Томпсон, всплеснув руками и глядя в потолок. - Она не доверяла никому из домработниц. Только мне.

   - Грррммм. В какое время вы ушли из павильона?

   - В половине двенадцатого, сэр, когда мистер Морис и два других джентльмена проводили туда мисс Тейт.

   - Вы уверены, что не оставили там спичек?

   Беннетт, с того места, где они стояли с Кэтрин, в тени двери, мог видеть только спину Томпсона. Но ему казалось, что этот человек впервые занервничал. Томпсон взглянул на Мориса, сидевшего безмятежно, с застывшим приятным выражением гостеприимного хозяина на лице.

   - Простите, сэр. Это была моя оплошность.

   - А когда вы вернулись домой?

   - Это было, - неожиданно вмешалась миссис Томпсон, - когда я легла спать.

   - Да, сэр, как сказала моя жена, это было, когда она легла спать. Я почистил столовое серебро, согласно распоряжению мистера Мориса, и ожидал, когда другие джентльмены вернуться из павильона. Они вернулись без четверти двенадцать, после чего я запер дом.

   - И никто из них потом не выходил?

   - Выходил, сэр, мистер Уиллард вышел после того как мистер Морис и другой джентльмен прошли в библиотеку. Он оставался в доме минут десять-пятнадцать. Он спросил меня, не смогу ли я впустить его; он сказал, что выйдет через черный ход, около кладовой, и постучится в окно, когда вернется. Так он и сделал, сэр.

   Г.М. взглянул на кончик своего носа так, словно на него уселась муха. После чего прорычал.

   - Грррммм. Забавно, что никто, кажется, не потрудился задать этот вопрос. Но, черт побери, это очень важно! Посмотрим. Между полночью и половиной первого множество людей бродило вверх и вниз, туда и сюда, между домом и павильоном - и собака ни разу не залаяла. Но когда некая персона покинула дом в половине первого, собака подняла такой лай, что разбудила всех в доме. Как это можно объяснить?

   Мастерс чертыхнулся. Он посмотрел в блокнот, на Г.М., и снова в блокнот.