- Относительно Гаррисона?
- Относительно Гаррисона.
- Я бы предпочел, чтобы вы этого не делали, Шерингэм,- помрачнел Уоргрейв.- Очень даже.
- А как же правосудие?
Уоргрейв пожал плечами.
- А как же ваша невеста?
- Она не имеет к этому отношения,- быстро ответил учитель.- Если бы я счел это нужным, я бы ей кое-что рассказал. Пока она во всем доверяет мне.
- Понятно. Но скандал вы сможете допустить?
- Он уляжется.
- Очень бы я хотел оправдать вас...- сказал Роджер, почти с тоской.
- Очень мило с вашей стороны. А я бы предпочел, чтобы вы бросили это дело.
- Придумал!- воскликнул Роджер, отпив портвейна.- Я докажу, что Мэри Уотерхаус была убита одним из своих старых приятелей - личность не установлена. И таким образом я оправдаю вас. Это меня здорово позабавит и,прибавил он задумчиво,- мы поквитаемся с Морсби.
Так и случилось.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА: "Убийство в винном погребе"
Сюжет очередного романа цикла гораздо в большей степени нежели другие романы опирается на различного рода совпадения, и автору здорово пришлось напрячь свою фантазию, чтобы в свете этого фабула не выглядела чересчур примитивной. Кроме того начинаешь понимать, как сложно приходится авторам писать так, чтобы убедительно бросить достаточно густую тень на невинного человека, а виноватого - скрыть за пеленой кажущейся непричастности.
Роман кажется незаконченным, а финальная сцена маловероятной, возможно навеянной слишком большим количеством выпитого за обедом портвейна, а разгадка - чересчур опирающейся на умозрительные заключения, выведенные на основании обнаруженных в ходе расследования не очень приличных фотографий. Возникает впечатление, что в книге есть еще и другой человек, куда более вероятный в качестве преступника, но не ставший им именно по этой причине.
Причина же, по которой настоящий преступник оказывается "оправданным", вряд ли социально приемлема. Попытка "сохранить школу" в действительности означает уступку жизненным планам Уоргрейва. Да и уверениям Шерингэма, что он сумеет убедить инспектора Морсби в своей высосанной из пальца теории, верится с трудом. Полиция наверняка уже проверила такую возможность, и кулуарные решения Шерингэма выглядят просто нечестными по отношению к своему товарищу.
Но все эти неувязки отмечаются в основном тогда, когда мы читаем развязку. До этого автор позаботился сделать прочтение максимально захватывающим. Преступление поначалу кажется неразрешимым. Несколько раз резко сменяется анту раж, в текст гармонично внесен "недописанный роман" Роджера Шерингэма. Таким образом повествование оказывается многослойным: официальная, полицейская часть, написанная сухим, лапидарным и лишенным излишеств стилем, перемежается с пассажами Шерингэма, изложенными в обычной для него легкомысленной манере.
Забавно отметить, что жертвами в шерингэмовских романах оказываются непременно женщины. Возможно, это связано с эротической подоплекой, ярко проявляющейся и в "Шелковых чулках", и в данном романе. Возможно, это предпочтение - дань сенсационности. Как утверждает автор, "убитая молодая женщина - это потрясающая тайна. Молодые женщины видятся ... исключительно в романтическом ореоле, а быть убитой на загородной вилле и погребенной в подвале, ясное дело, считается верхом романтики". Для сюжета данной книги как ни для какой другой это справедливо, и удивляет только то, как это Шерингэм, имеющий обыкновение эмоционально привязываться к молодым девушкам, возникающим на его горизонте, сам не оказался вовлеченным в романтические хитросплетения в Роланд-хаусе.
Вышел в Англии в 1932 году.
Перевод выполнен М. Николаевой специально для настоящего издания и публикуется впервые.