There is no second-class berth free?" |
У вас нет свободного места в купе второго класса? - обратился он к проводнику. |
"There is a second-class berth, Monsieur-" |
- Есть одно место во втором классе, мсье... |
"Well, then-" |
- Ну так в чем же дело? |
"But it is a lady's berth. there is already a German woman in the compartment - a lady's maid." |
- Видите ли, туда можно поместить только женщину. Там уже едет одна немка - горничная нашей пассажирки. |
"L?-l?, that is awkward," said M. Bouc. |
- Как неудачно! - сказал мсье Бук. |
"Do not distress yourself, my friend," said Poirot. "I must travel in an ordinary carriage." |
- Не огорчайтесь, мой друг, - утешил его Пуаро. -Я могу поехать в обыкновенном вагоне. |
"Not at all. Not at all." He turned once more to the conductor. "Everyone has arrived?" |
- Ни в коем случае! - Мсье Бук снова повернулся к проводнику: - Скажите, все места заняты? |
"It is true," said the man, "that there is one passenger who has not yet arrived." He spoke slowly, with hesitation. |
- По правде сказать, одно место пока свободно, -не сразу ответил проводник. |
"But speak then!" |
- Продолжайте! |
"No. 7 berth - a second-class. |
- Место номер семь в купе второго класса. |
The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine." |
Пассажир пока не прибыл, но остается еще четыре минуты до отхода поезда. |
"Who is it?" "An Englishman," the conductor consulted his list. "A M. Harris." |
- Кто такой? - Какой-то англичанин. - Проводник заглянул в список. - Некий А. М. Харрис. |
"A name of good omen," said Poirot. "I read my Dickens. M. Harris he will not arrive." |
- Хорошее предзнаменование, - сказал Пуаро. -Если я не забыл еще Диккенса, мистер Харрис не появится. |
"Put Monsieur's luggage in No. 7," said M. Bouc. "If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late - that berths cannot be retained so long - we will arrange the matter one way or another. |
- Отнесите багаж мсье на седьмое место, -приказал мсье Бук. - А если этот мистер Харрис появится, скажете ему, что он опоздал: мы не можем так долго держать для него место, -словом, так или иначе уладьте это дело. |
What do I care for a M. Harris?" |
И вообще какое мне дело до мистера Харриса? |
"As Monsieur pleases," said the conductor. He spoke to Poirot's porter, directing him where to go. |
- Как вам будет угодно, - сказал проводник и объяснил носильщику, куда нести багаж. |
Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train. "Tout ? fait au bout, Monsieur," he called. "The end compartment but one." |
Потом, отступив на шаг, пропустил Пуаро в поезд. - В самом конце, мсье, - окликнул он, -ваше купе предпоследнее. |
Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages. |
Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все отъезжающие толпились в коридоре. |
His polite "Pardons" were uttered with the regularity of clockwork. |
Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело извинялся. |
At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian. |
Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там высокого молодого американца из отеля "Токатлиан" - тот забрасывал чемодан на полку. |
He frowned as Poirot entered. |
При виде Пуаро он нахмурился. |
"Excuse me," he said. "I think you've made a mistake." Then, laboriously in French: "Je crois qua vous avez un erreur." |
- Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись. - И старательно повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur. |
Poirot replied in English. |
Пуаро ответил по-английски: |
"You are Mr. Harris?" |
- Вы мистер Харрис? |
"No, my name is MacQueen. |
- Нет, меня зовут Маккуин. |
I-" |
Я... |
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot's shoulder - an apologetic, rather breathless voice. |
В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос проводника: |
"There is no other berth on the train, Monsieur. |
- В вагоне больше нет свободных мест, мсье. |
The gentleman has to come in here." |
Господину придется ехать в вашем купе. |
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot's luggage. |
С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от носильщика багаж Пуаро. |
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. |
Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника. |
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. |
Наверняка ему пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе. |
However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders. |
Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании. |
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks. |