Выбрать главу
There is no second-class berth free?" У вас нет свободного места в купе второго класса? - обратился он к проводнику. "There is a second-class berth, Monsieur-" - Есть одно место во втором классе, мсье... "Well, then-" - Ну так в чем же дело? "But it is a lady's berth. there is already a German woman in the compartment - a lady's maid." - Видите ли, туда можно поместить только женщину. Там уже едет одна немка - горничная нашей пассажирки. "L?-l?, that is awkward," said M. Bouc. - Как неудачно! - сказал мсье Бук. "Do not distress yourself, my friend," said Poirot. "I must travel in an ordinary carriage." - Не огорчайтесь, мой друг, - утешил его Пуаро. -Я могу поехать в обыкновенном вагоне. "Not at all. Not at all." He turned once more to the conductor. "Everyone has arrived?" - Ни в коем случае! - Мсье Бук снова повернулся к проводнику: - Скажите, все места заняты? "It is true," said the man, "that there is one passenger who has not yet arrived." He spoke slowly, with hesitation. - По правде сказать, одно место пока свободно, -не сразу ответил проводник. "But speak then!" - Продолжайте! "No. 7 berth - a second-class. - Место номер семь в купе второго класса. The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine." Пассажир пока не прибыл, но остается еще четыре минуты до отхода поезда. "Who is it?" "An Englishman," the conductor consulted his list. "A M. Harris." - Кто такой? - Какой-то англичанин. - Проводник заглянул в список. - Некий А. М. Харрис. "A name of good omen," said Poirot. "I read my Dickens. M. Harris he will not arrive." - Хорошее предзнаменование, - сказал Пуаро. -Если я не забыл еще Диккенса, мистер Харрис не появится. "Put Monsieur's luggage in No. 7," said M. Bouc. "If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late - that berths cannot be retained so long - we will arrange the matter one way or another. - Отнесите багаж мсье на седьмое место, -приказал мсье Бук. - А если этот мистер Харрис появится, скажете ему, что он опоздал: мы не можем так долго держать для него место, -словом, так или иначе уладьте это дело. What do I care for a M. Harris?" И вообще какое мне дело до мистера Харриса? "As Monsieur pleases," said the conductor. He spoke to Poirot's porter, directing him where to go. - Как вам будет угодно, - сказал проводник и объяснил носильщику, куда нести багаж. Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train. "Tout ? fait au bout, Monsieur," he called. "The end compartment but one." Потом, отступив на шаг, пропустил Пуаро в поезд. - В самом конце, мсье, - окликнул он, -ваше купе предпоследнее. Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages. Пуаро продвигался довольно медленно: чуть не все отъезжающие толпились в коридоре. His polite "Pardons" were uttered with the regularity of clockwork. Поэтому он с регулярностью часового механизма то и дело извинялся. At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian. Наконец добравшись до отведенного ему купе, он застал там высокого молодого американца из отеля "Токатлиан" - тот забрасывал чемодан на полку.
He frowned as Poirot entered. При виде Пуаро он нахмурился.
"Excuse me," he said. "I think you've made a mistake." Then, laboriously in French: "Je crois qua vous avez un erreur." - Извините, - сказал он. - Боюсь, что вы ошиблись. - И старательно повторил по-французски: - Je crois que vous avez une erreur.
Poirot replied in English. Пуаро ответил по-английски:
"You are Mr. Harris?" - Вы мистер Харрис?
"No, my name is MacQueen. - Нет, меня зовут Маккуин.
I-" Я...
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot's shoulder - an apologetic, rather breathless voice. В этот момент за спиной Пуаро раздался виноватый, пресекающийся голос проводника:
"There is no other berth on the train, Monsieur. - В вагоне больше нет свободных мест, мсье.
The gentleman has to come in here." Господину придется ехать в вашем купе.
He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot's luggage. С этими словами проводник опустил окно в коридор и начал принимать от носильщика багаж Пуаро.
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Пуаро позабавили виноватые нотки в голосе проводника.
Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. Наверняка ему пообещали хорошие чаевые, если он больше никого не впустит в купе.
However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders. Однако даже самые щедрые чаевые бессильны помочь, если речь идет о приказе директора компании.
The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks.