Выбрать главу
Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе: "Voil?, Monsieur," he said. "All is arranged. - Все в порядке, мсье. Yours is the upper berth, the No. 7. Ваше место седьмое, верхняя полка. We start in one minute." He hurried off down the corridor. Через минуту поезд отправляется. - Он кинулся в конец коридора. Poirot re-entered the compartment. Пуаро вернулся в купе. "A phenomenon I have seldom seen," he said cheerfully. "A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!" - Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он весело. - Сказать - не поверят! His fellow traveller smiled. Попутчик улыбнулся. He had evidently got over his annoyance - had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски. "The train's remarkably full," he said. - Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он. A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок.
Both men stepped out into the corridor. Мужчины вышли в коридор.
Outside a voice shouted, На перроне прокричали:
"En voiture!" - En voiture!
"We're off," said MacQueen. - Поехали, - сказал Маккуин.
But they were not quite off. Но они не тронулись с места.
The whistle blew again. Свисток раздался вновь.
"I say, sir," said the young man suddenly. "If you'd rather have the lower berth - easier and all that - well, that's all right by me."
- Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, -может, вы хотите ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... Пожалуйста, мне совершенно все равно, где ехать.
A likeable young fellow. "Приятный молодой человек", - подумал Пуаро.
"No, no," protested Poirot. "I would not deprive you-" - Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас стеснять...
"That's all right-" - Право, мне совершенно...
"You are too amiable-" - Но мне неловко...
Polite protests on both sides. Последовал обмен любезностями.
"It is for one night only," explained Poirot. "At Belgrade-" - Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде...
"Oh! I see. - Понятно.
You're getting out at Belgrade-" Вы сходите в Белграде?
"Not exactly. - Не совсем так.
You see-" Видите ли...
There was a sudden jerk. Вагон дернуло.
Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them. Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо них проплывает длинный, залитый огнями перрон.
The Orient Express had started on its three-day journey across Europe. "Восточный экспресс" отправился в трехдневное путешествие по Европе.
3. Глава 3
Poirot Refuses a Case Пуаро отказывает клиенту
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с небольшим опозданием.
He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночестве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон.
He had seen little of his travelling companion. Своего спутника он почти не видел.
M. Bouc, who was already seated, gated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Мсье Бук - он уже сидел за столиком -приветственно помахал рукой, приглашая своего друга занять место напротив него.
Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. Вскоре Пуаро понял, за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лакомые блюда.
The food, too, was unusually good. Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша.
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда они перешли к нежному сливочному сыру.
He was at the stage of a meal when one becomes philosophic. Мсье Бук был уже на той стадии насыщения, когда тянет философствовать.
"Ah!" he sighed. "If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene." He waved a hand. - Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно описал вот это! - И он обвел рукой ресторан.
"It is an idea, that," said Poirot. - Неплохая мысль, - сказал Пуаро.