Закинув чемоданы на полку, проводник вынырнул из купе: |
"Voil?, Monsieur," he said. "All is arranged. |
- Все в порядке, мсье. |
Yours is the upper berth, the No. 7. |
Ваше место седьмое, верхняя полка. |
We start in one minute." He hurried off down the corridor. |
Через минуту поезд отправляется. - Он кинулся в конец коридора. |
Poirot re-entered the compartment. |
Пуаро вернулся в купе. |
"A phenomenon I have seldom seen," he said cheerfully. "A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!" |
- Где это видано, чтобы проводник сам втаскивал багаж! - заметил он весело. - Сказать - не поверят! |
His fellow traveller smiled. |
Попутчик улыбнулся. |
He had evidently got over his annoyance - had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. |
Он, судя по всему, справился с раздражением, видно, решил, что следует отнестись к этой неприятности философски. |
"The train's remarkably full," he said. |
- Поезд, как ни странно, набит до отказа, - сказал он. |
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. |
Раздался свисток дежурного, потом долгий тоскливый паровозный гудок. |
Both men stepped out into the corridor. |
Мужчины вышли в коридор. |
Outside a voice shouted, |
На перроне прокричали: |
"En voiture!" |
- En voiture! |
"We're off," said MacQueen. |
- Поехали, - сказал Маккуин. |
But they were not quite off. |
Но они не тронулись с места. |
The whistle blew again. |
Свисток раздался вновь. |
"I say, sir," said the young man suddenly. "If you'd rather have the lower berth - easier and all that - well, that's all right by me." |
- Слушайте, сэр, - сказал вдруг молодой человек, -может, вы хотите ехать на нижней полке - знаете ли, удобнее и все такое... Пожалуйста, мне совершенно все равно, где ехать. |
A likeable young fellow. |
"Приятный молодой человек", - подумал Пуаро. |
"No, no," protested Poirot. "I would not deprive you-" |
- Нет, нет, что вы, - запротестовал он, - мне бы не хотелось вас стеснять... |
"That's all right-" |
- Право, мне совершенно... |
"You are too amiable-" |
- Но мне неловко... |
Polite protests on both sides. |
Последовал обмен любезностями. |
"It is for one night only," explained Poirot. "At Belgrade-" |
- Я проведу здесь всего одну ночь, - объяснил Пуаро. - В Белграде... |
"Oh! I see. |
- Понятно. |
You're getting out at Belgrade-" |
Вы сходите в Белграде? |
"Not exactly. |
- Не совсем так. |
You see-" |
Видите ли... |
There was a sudden jerk. |
Вагон дернуло. |
Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them. |
Мужчины повернулись к окну - стали смотреть, как мимо них проплывает длинный, залитый огнями перрон. |
The Orient Express had started on its three-day journey across Europe. |
"Восточный экспресс" отправился в трехдневное путешествие по Европе. |
3. |
Глава 3 |
Poirot Refuses a Case |
Пуаро отказывает клиенту |
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. |
На другой день Эркюль Пуаро явился в вагон-ресторан к обеду с небольшим опозданием. |
He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. |
Встал он рано, завтракал чуть не в полном одиночестве, потом все утро изучал записи по делу, из-за которого его вызвали в Лондон. |
He had seen little of his travelling companion. |
Своего спутника он почти не видел. |
M. Bouc, who was already seated, gated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. |
Мсье Бук - он уже сидел за столиком -приветственно помахал рукой, приглашая своего друга занять место напротив него. |
Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. |
Вскоре Пуаро понял, за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лакомые блюда. |
The food, too, was unusually good. |
Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша. |
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. |
Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда они перешли к нежному сливочному сыру. |
He was at the stage of a meal when one becomes philosophic. |
Мсье Бук был уже на той стадии насыщения, когда тянет философствовать. |
"Ah!" he sighed. "If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene." He waved a hand. |
- Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно описал вот это! - И он обвел рукой ресторан. |
"It is an idea, that," said Poirot. |
- Неплохая мысль, - сказал Пуаро.
|