"Ah, you agree? |
- Вы со мной согласны? |
It has not been done, I think? |
Кажется, такого в литературе еще не было. |
And yet - it lends itself to romance, my friend. |
А между тем в этом есть своя романтика, друг мой. |
All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. |
Посмотрите - вокруг нас люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов. |
For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. |
В течение трех дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны - они спят, едят под одной крышей. |
At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again." |
Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы никогда больше не встретиться, и каждый идет своим путем. |
"And yet," said Poirot, "suppose an accident-" |
- Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный случай... |
"Ah, no, my friend-" |
- Избави бог, мой друг... |
"From your point of view it would be regrettable, I agree. |
- Я понимаю, что, с вашей точки зрения, это было бы весьма нежелательно. |
But nevertheless let us just for one moment suppose it. |
И все же давайте хоть на минуту представим себе такую возможность. |
Then, perhaps, all these here are linked together - by death." |
Предположим, что всех людей, собравшихся здесь, объединила, ну, скажем, к примеру, смерть. |
"Some more wine," said M. Bouc, hastily pouring it out. "You are morbid, mon cher. |
- Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил вино по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг. |
It is, perhaps the digestion." |
Наверное, виновато пищеварение. |
"It is true," agreed Poirot, "that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach." |
- Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособлен к сирийской кухне. |
He sipped his wine. |
Он отхлебнул вина. |
Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. |
Откинулся на спинку стула и задумчиво окинул взглядом вагон. |
There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. |
В ресторане сидели тринадцать человек, и, как верно подметил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов и национальностей. |
He began to study them. |
Пуаро внимательно их разглядывал. |
At the table opposite them were three men. |
За столом напротив сидели трое мужчин. |
They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. |
Ресторанный официант с присущим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку, и собрал их за один столик. |
A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. |
Смуглый верзила итальянец смачно ковырял в зубах. |
Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. |
Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым невозмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома. |
Next to the Englishman was a big American in a loud suit - possibly a commercial traveller. |
Рядом с англичанином развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммивояжер. |
"You've got to put it over big," he was saying in a loud, nasal voice. |
- В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голосом. |
The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely. |
Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею. |
"Sure," he said. |
- Ваша правда. |
"That whatta I say alla de time." |
И я то же говорю, - сказал он. |
The Englishman looked out of the window and coughed. |
Англичанин поглядел в окно и откашлялся. |
Poirot's eye passed on. |
Пуаро перевел взгляд в глубь вагона. |
At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. |
За маленьким столиком сидела прямая как палка, на редкость уродливая старуха. |
It was an ugliness of distinction - it fascinated rather than repelled. She sat very upright. |
Однако уродство ее было странного характера -оно скорее завораживало и притягивало, чем отталкивало. |
Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. |
Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, причем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. |
Her hands were covered with rings. |
Пальцы ее были унизаны кольцами. |
Her sable coat was pushed back on her shoulders. |
На плечи накинута соболья шуба. |
A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it. |
Элегантный бархатный ток никак не красил желтое жабье лицо. |
She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.
|