Выбрать главу
Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с официантом:
"You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. - Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока.
You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening - also some boiled fish." И распорядитесь, чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отварную рыбу.
The attendant replied respectfully that it should be done. Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено.
She gave a slight gracious nod of the head and rose. Она милостиво кивнула ему и встала.
Her glance caught Poirot's and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat. Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
"That is Princess Dragomiroff," said M. Bouc in a low tone. "She is a Russian. - Это княгиня Драгомирова, - шепнул ему мсье Бук, - она русская.
Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. Ее муж еще до революции перевел все свои капиталы за границу.
She is extremely rich. Баснословно богата.
A cosmopolitan." Настоящая космополитка.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
He had heard of Princess Dragomiroff. Он был наслышан о княгине Драгомировой.
"She is a personality," said M. Bouc. "Ugly as sin but she makes herself felt. - Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. -Страшна как смертный грех, но умеет себя поставить.
You agree?" Вы согласны?
Poirot agreed. Пуаро был согласен.
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop. Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожилую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
"-and so my daughter said, - И тут моя дочь и говорит:
'Why,' she said, 'you just can't apply American methods in this country. "Мы не можем применять в этой стране наши американские методы.
It's natural to the folks here to be indolent,' she said. Люди здесь от природы ленивые.
'They just haven't got any hustle in them-' But all the same you'd be surprised to know what our college there is doing. Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замечательных успехов.
They've got a fine staff of teachers. Там такие прекрасные учителя!
I guess there's nothing like education. Да, образование - великая вещь.
We've got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток признал их.
My daughter says-" Моя дочь говорит...
The train plunged into a tunnel. Поезд нырнул в туннель.
The calm, monotonous voice was drowned. И заунывный голос стал не слышен.
At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot -alone. Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Арбэтнот.
His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham's head. Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм.
They were not sitting together. Теперь они сидели порознь.
Yet it could easily have been managed. А ведь ничто не мешало им сидеть вместе.
Why? В чем же дело?
Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. "Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм.
A governess learns to be careful. Г увернантке приходится соблюдать осторожность.
Appearances are important. Ей нельзя пренебрегать приличиями.
A girl with her living to get has to be discreet. Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится быть благоразумной".
His glance shifted to the other side of the carriage. Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона.
At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. В дальнем конце, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным невыразительным лицом.