"You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. |
- Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока. |
You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening - also some boiled fish." |
И распорядитесь, чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отварную рыбу. |
The attendant replied respectfully that it should be done. |
Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. |
She gave a slight gracious nod of the head and rose. |
Она милостиво кивнула ему и встала. |
Her glance caught Poirot's and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat. |
Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему. |
"That is Princess Dragomiroff," said M. Bouc in a low tone. "She is a Russian. |
- Это княгиня Драгомирова, - шепнул ему мсье Бук, - она русская. |
Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. |
Ее муж еще до революции перевел все свои капиталы за границу. |
She is extremely rich. |
Баснословно богата. |
A cosmopolitan." |
Настоящая космополитка. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
He had heard of Princess Dragomiroff. |
Он был наслышан о княгине Драгомировой. |
"She is a personality," said M. Bouc. "Ugly as sin but she makes herself felt. |
- Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. -Страшна как смертный грех, но умеет себя поставить. |
You agree?" |
Вы согласны? |
Poirot agreed. |
Пуаро был согласен. |
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. |
За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины. |
One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop. |
Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожилую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух: |
"-and so my daughter said, |
- И тут моя дочь и говорит: |
'Why,' she said, 'you just can't apply American methods in this country. |
"Мы не можем применять в этой стране наши американские методы. |
It's natural to the folks here to be indolent,' she said. |
Люди здесь от природы ленивые. |
'They just haven't got any hustle in them-' But all the same you'd be surprised to know what our college there is doing. |
Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замечательных успехов. |
They've got a fine staff of teachers. |
Там такие прекрасные учителя! |
I guess there's nothing like education. |
Да, образование - великая вещь. |
We've got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. |
Мы должны внедрять наши западные идеалы и добиться, чтобы Восток признал их. |
My daughter says-" |
Моя дочь говорит... |
The train plunged into a tunnel. |
Поезд нырнул в туннель. |
The calm, monotonous voice was drowned. |
И заунывный голос стал не слышен. |
At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot -alone. |
Дальше за маленьким столиком сидел в полном одиночестве полковник Арбэтнот. |
His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham's head. |
Он не сводил глаз с затылка Мэри Дебенхэм. |
They were not sitting together. |
Теперь они сидели порознь. |
Yet it could easily have been managed. |
А ведь ничто не мешало им сидеть вместе. |
Why? |
В чем же дело? |
Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. |
"Возможно, - подумал Пуаро, - на этом настояла Мэри Дебенхэм. |
A governess learns to be careful. |
Г увернантке приходится соблюдать осторожность. |
Appearances are important. |
Ей нельзя пренебрегать приличиями. |
A girl with her living to get has to be discreet. |
Девушке, которая должна зарабатывать себе на жизнь, приходится быть благоразумной". |
His glance shifted to the other side of the carriage. |
Он перевел взгляд на столики по другую сторону вагона. |
At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. |
В дальнем конце, у самой стены, сидела немолодая женщина, одетая в черное, с крупным невыразительным лицом.
|