Mr. Ratchett was in the same hotel. | Мистер Рэтчетт жил в одном отеле со мной. |
He had just had a row with his secretary. He offered me the job and I took it. | Он повздорил со своим секретарем и предложил его должность мне. Я согласился. |
I was at a loose end and glad to find a well-paid job ready made, as it were." | Я тогда был на мели и обрадовался возможности, не прилагая усилий, получить работу с хорошим окладом. |
"And since then?" | - Что вы делали с тех пор? |
"We've travelled about. | - Разъезжали. |
Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. | Мистер Рэтчетт хотел посмотреть свет, но ему мешало незнание языков. |
I acted more as a courier than as a secretary. | Меня он использовал скорее как гида и переводчика, чем как секретаря. |
It was a pleasant life." | Обязанности мои были малообременительными. |
"Now tell me as much as you can about your employer." | - А теперь расскажите мне все, что вы знаете о своем хозяине. |
The young man shrugged his shoulders. | Молодой человек пожал плечами. |
A perplexed expression passed over his face. | На его лице промелькнуло замешательство. |
"That's not so easy." | - Это не так-то просто. |
"What was his full name?" | - Как его полное имя? |
"Samuel Edward Ratchett." | - Сэмюэл Эдуард Рэтчетт. |
"He was an American citizen?" | - Он был американским гражданином? |
"Yes." | -Да. |
"What part of America did he come from?" | - Из какого штата он родом? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Well, tell me what you do know." | - Что ж, тогда расскажите о том, что знаете. |
"The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! | - Сказать по правде, мистер Пуаро, я решительно ничего не знаю. |
Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America." | Мистер Рэтчетт никогда не говорил ни о себе, ни о своей жизни там, в Америке. |
"Why do you think that was?" | - И как вы считаете, почему? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I imagined that he might be ashamed of his beginnings. | Я думал, может быть, он стесняется своего происхождения. |
Some men are." | Так бывает. |
"Does that strike you as a satisfactory solution?" | - Неужели такое объяснение казалось вам правдоподобным? |
"Frankly, it doesn't." | - Если говорить начистоту - нет. |
"Has he any relatives?" | - У него были родственники? |
"He never mentioned any." | - Он никогда об этом не упоминал. |
Poirot pressed the point. | Но Пуаро не отступался: |
"You must have formed some theory, Mr. MacQueen." | - Однако, мистер Маккуин, вы наверняка как-то объясняли это для себя. |
"Well, Yes, I did. | - По правде говоря, объяснял. |
For one thing, I don't believe Ratchett was his real name. | Во-первых, я не верю, что его настоящая фамилия Рэтчетт. |
I think he left America definitely in order to escape someone or something. | Я думаю, он бежал от кого-то или от чего-то и потому покинул Америку. |
I think he was successful - until a few weeks ago." | Но до недавнего времени он чувствовал себя в безопасности. |
"And then?" | - А потом? |
"He began to get letters - threatening letters." | - Потом он стал получать письма, угрожающие письма. |
"Did you see them?" | - Вы их видели? |
"Yes. | -Да. |
It was my business to attend to his correspondence. | В мои обязанности входило заниматься его перепиской. |
The first letter came a fortnight ago." | Первое из этих писем пришло две недели назад. |
"Were these letters destroyed?" | - Эти письма уничтожены? |
"No, I think I've got a couple still in my files - one I know Ratchett tore up in a rage. | - Нет, по-моему, парочка у меня сохранилась, а одно, насколько мне известно, мистер Рэтчетт в ярости разорвал в клочки. |
Shall I get them for you?" | Принести вам эти письма? |
"If you would be so good." | - Будьте так любезны. |
MacQueen left the compartment. | Маккуин вышел. |
He returned a few minutes later and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot. | Через несколько минут он вернулся и положил перед Пуаро два замызганных листка почтовой бумаги. |
The first letter ran as follows: | Первое письмо гласило: |
Thought you'd double-cross us and get away with it, did you? Not on your life. We're out to GET you, Ratchett, and we WILL get you! | "Ты думал надуть нас и надеялся, что это тебе сойдет с рук. Дудки, Рэтчетт, тебе от нас не уйти". |
There was no signature. | Подписи не было.
полную версию книги ~ 28 ~
|