The woman opposite him was a mere girl - twenty at a guess. |
Женщина, сидевшая напротив, казалась совсем юной - лет двадцати, не больше. |
A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. |
Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую блузку; сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на ее голове. |
She had a beautiful foreign-looking face, dead white skin, large brown eyes, jet black hair. |
Она была красива экзотической, непривычной красотой - матово-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы. |
She was smoking a cigarette in a long holder. |
Она курила сигарету в длиннющем мундштуке. |
Her manicured hands had deep red nails. |
Ногти на выхоленных руках были кроваво-красного цвета. |
She wore one large emerald set in platinum. |
Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в платину, сверкал на ее пальце. |
There was coquetry in her glance and voice. |
Ее поведение свидетельствовало о кокетливом характере. |
"Elle est jolie - et chic," murmured Poirot. "Husband and wife - eh?" |
- Elle est jolie et chie, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я угадал? |
M. Bouc nodded. |
Мсье Бук кивнул. |
"Hungarian Embassy, I believe," he said. "A handsome couple." |
- Кажется, они из венгерского посольства, - сказал он. - Красивая пара! |
There were only two more lunchers - Poirot's fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. |
Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончили обедать. |
The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes. |
Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок. |
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend's expression. |
Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось лицо его друга. |
"It is at your wild animal you look?" he asked. |
- Это вы на хищника смотрите? - спросил он. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. |
Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал. |
Having started before Poirot he had finished some time ago. |
Он приступил к обеду несколько раньше и поэтому давно с ним расправился. |
"I return to my compartment," he said. "Come along presently and converse with me." |
- Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать. |
"With pleasure." |
- С удовольствием. |
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. |
Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер. |
The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. |
Официант обходил столики - получал деньги по счету и складывал в коробочку. |
The elderly American lady's voice rose shrill and plaintive. |
По вагону-ресторану разносился жалобный голос пожилой американки: |
"My daughter said: |
- Дочь мне говорит: |
'Take a book of food tickets and you'll have no trouble - no trouble at all.' |
"Приобрети книжку талонов на питание - и не будешь знать никаких забот". |
Now, that isn't so. |
Как бы не так - никаких забот! |
Seems they have to have a ten per cent tip, and then there's that bottle of mineral water - and a queer sort of water too. |
А им, выходит, десять процентов чаевых надо давать да за минеральную воду платить - и вода еще какая-то подозрительная. |
They didn't have any Evian or Vichy, which seems queer to me." |
Ни эвианской минеральной, ни виши у них нет -как это понимать? |
"It is - they must - how do you say? - serve the water of the country," explained the sheep-faced lady. |