Выбрать главу
German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady's maid. "Немка или шведка, - подумал он. - По всей вероятности, та самая немка-горничная". Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. За следующим столиком мужчина и женщина оживленно разговаривали, наклонясь друг к другу. The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Несмотря на свободный твидовый костюм английского покроя, мужчина был явно не англичанин. Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. И хотя Пуаро видел его только сзади, форма и посадка головы выдавали его континентальное происхождение. A big man, well made. Рослый мужчина, хорошо сложенный. He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. Внезапно он повернул голову, и Пуаро увидел его профиль. A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache. Очень красивый мужчина лет тридцати, с большими русыми усами.
The woman opposite him was a mere girl - twenty at a guess. Женщина, сидевшая напротив, казалась совсем юной - лет двадцати, не больше.
A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. Одета она была в облегающий черный костюм, белую английскую блузку; сдвинутая набок элегантная черная шляпка лишь чудом держалась на ее голове.
She had a beautiful foreign-looking face, dead white skin, large brown eyes, jet black hair. Она была красива экзотической, непривычной красотой - матово-бледная кожа, огромные карие глаза, иссиня-черные волосы.
She was smoking a cigarette in a long holder. Она курила сигарету в длиннющем мундштуке.
Her manicured hands had deep red nails. Ногти на выхоленных руках были кроваво-красного цвета.
She wore one large emerald set in platinum. Всего одно кольцо - большой изумруд, оправленный в платину, сверкал на ее пальце.
There was coquetry in her glance and voice. Ее поведение свидетельствовало о кокетливом характере.
"Elle est jolie - et chic," murmured Poirot. "Husband and wife - eh?" - Elle est jolie et chie, - пробормотал Пуаро. - Муж и жена, я угадал?
M. Bouc nodded. Мсье Бук кивнул.
"Hungarian Embassy, I believe," he said. "A handsome couple." - Кажется, они из венгерского посольства, - сказал он. - Красивая пара!
There were only two more lunchers - Poirot's fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. Кроме Пуаро, только Маккуин и его хозяин мистер Рэтчетт еще не кончили обедать.
The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes. Последний сидел напротив Пуаро, и тот еще раз пригляделся к этому неприятному лицу, отметил обманчивое добродушие черт и злое выражение крошечных глазок.
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend's expression. Мсье Бук, очевидно, заметил, как переменилось лицо его друга.
"It is at your wild animal you look?" he asked. - Это вы на хищника смотрите? - спросил он.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. Тут Пуаро принесли кофе, и мсье Бук встал.
Having started before Poirot he had finished some time ago. Он приступил к обеду несколько раньше и поэтому давно с ним расправился.
"I return to my compartment," he said. "Come along presently and converse with me." - Я иду к себе, - сказал он. - Приходите сразу после обеда поболтать.
"With pleasure." - С удовольствием.
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. Пуаро не спеша выпил кофе и заказал ликер.
The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. Официант обходил столики - получал деньги по счету и складывал в коробочку.
The elderly American lady's voice rose shrill and plaintive. По вагону-ресторану разносился жалобный голос пожилой американки:
"My daughter said: - Дочь мне говорит:
'Take a book of food tickets and you'll have no trouble - no trouble at all.' "Приобрети книжку талонов на питание - и не будешь знать никаких забот".
Now, that isn't so. Как бы не так - никаких забот!
Seems they have to have a ten per cent tip, and then there's that bottle of mineral water - and a queer sort of water too. А им, выходит, десять процентов чаевых надо давать да за минеральную воду платить - и вода еще какая-то подозрительная.
They didn't have any Evian or Vichy, which seems queer to me." Ни эвианской минеральной, ни виши у них нет -как это понимать?
"It is - they must - how do you say? - serve the water of the country," explained the sheep-faced lady.