-Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать местная вода, - объяснила дама с овечьим лицом. |
"Well, it seems queer to me." She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. "Look at all this peculiar stuff he's given me. |
- Да, а я все равно этого не пойму. - Американка с отвращением посмотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он мне надавал! |
Dinars or something. |
Это динары или нет? |
Just a lot of rubbish, it looks like! |
Какой-то у них сомнительный вид. |
My daughter said-" |
Моя дочь говорит... |
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. |
Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась. |
Colonel Arbuthnot got up and followed her. |
Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней. |
Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. |
За ним, собрав презренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом. |
The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen. |
Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэтчетт и Маккуин. |
Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. |
Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после чего тот поднялся и пошел к выходу. |
Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot. |
Рэтчетт тоже встал, но, вместо того чтобы последовать за Маккуином, неожиданно опустился на стул напротив Пуаро. |
"Can you oblige me with a light?" he said. |
- У вас не найдется спичек? - спросил он. |
His voice was soft - faintly nasal. "My name is Ratchett." |
Голос у него был тихий и немного гнусавый. -Моя фамилия Рэтчетт. |
Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light. |
Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал. |
"I think," he went on, "that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. |
- Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить с мистером Эркюлем Пуаро. |
Is that so?" |
Не так ли? |
Poirot bowed again. |
Пуаро снова поклонился: |
"You have been correctly informed, Monsieur." |
- Совершенно верно, мсье. |
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. |
Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот, казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить. |
"In my country," he said, "we come to the point quickly. |
- У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за рога. |
Mr. Poirot, I want you to take on a job for me." |
Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу. |
Hercule Poirot's eyebrows went up a trifle. |
Пуаро приподнял брови: |
"My client?le, Monsieur, is limited nowadays. |
- Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье. |
I undertake very few cases." |
Теперь я берусь лишь за исключительные случаи. |
"Why, naturally, I understand that. |
- Я вполне вас понимаю. |
But this, Mr. Poirot, means big money." He repeated again in his soft, persuasive voice, "Big money." |
Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро. - И повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах. |
Hercule Poirot was silent a minute or two. |
Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал: |
Then he said: "What is it you wish me to do for you, Monsieur - er - Ratchett?" |
- Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер... э... Рэтчетт? |
"Mr. Poirot, I am a rich man - a very rich man. |
- Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый. |
Men in that position have enemies. |
А у людей в моем положении бывают враги. |
I have an enemy." |
У меня есть враг. |
"Only one enemy?" |
- Только один? |
"Just what do you mean by that question?" asked Ratchett sharply. |
- Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт. |
"Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only." |
- Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается. |
Ratchett seemed relieved by Poirot's answer. |
Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта. |
He said quickly: "Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies - it doesn't matter. |
- Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он. -Враг или враги - не это суть важно. |
What does matter is my safety." |
Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопасность. |
"Safety?" |
- Безопасность? |
"My life has been threatened, Mr. Poirot. |
- Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро.
|