Выбрать главу
-Они должны... э-э... как это по-английски... должны давать местная вода, - объяснила дама с овечьим лицом. "Well, it seems queer to me." She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. "Look at all this peculiar stuff he's given me. - Да, а я все равно этого не пойму. - Американка с отвращением посмотрела на лежащую перед ней кучку мелочи. - Вы посмотрите, чего он мне надавал! Dinars or something. Это динары или нет? Just a lot of rubbish, it looks like! Какой-то у них сомнительный вид. My daughter said-" Моя дочь говорит... Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. Мисс Дебенхэм отодвинула стул и, кивнув соседкам по столу, удалилась. Colonel Arbuthnot got up and followed her. Полковник Арбэтнот поднялся и вышел вслед за ней. Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. За ним, собрав презренные динары, двинулась американка, а за ней дама с овечьим лицом. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen. Венгры ушли еще раньше, и теперь в ресторане остались только Пуаро, Рэтчетт и Маккуин. Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Рэтчетт сказал что-то своему секретарю, после чего тот поднялся и пошел к выходу. Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot. Рэтчетт тоже встал, но, вместо того чтобы последовать за Маккуином, неожиданно опустился на стул напротив Пуаро. "Can you oblige me with a light?" he said. - У вас не найдется спичек? - спросил он. His voice was soft - faintly nasal. "My name is Ratchett." Голос у него был тихий и немного гнусавый. -Моя фамилия Рэтчетт. Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light. Пуаро слегка поклонился, полез в карман, вытащил коробок и вручил его собеседнику. Рэтчетт взял коробок, но прикуривать не стал. "I think," he went on, "that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. - Если не ошибаюсь, - сказал он, - я имею честь говорить с мистером Эркюлем Пуаро. Is that so?" Не так ли?
Poirot bowed again. Пуаро снова поклонился:
"You have been correctly informed, Monsieur." - Совершенно верно, мсье.
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот, казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить.
"In my country," he said, "we come to the point quickly. - У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за рога.
Mr. Poirot, I want you to take on a job for me." Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу.
Hercule Poirot's eyebrows went up a trifle. Пуаро приподнял брови:
"My client?le, Monsieur, is limited nowadays. - Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье.
I undertake very few cases." Теперь я берусь лишь за исключительные случаи.
"Why, naturally, I understand that. - Я вполне вас понимаю.
But this, Mr. Poirot, means big money." He repeated again in his soft, persuasive voice, "Big money." Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро. - И повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах.
Hercule Poirot was silent a minute or two. Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал:
Then he said: "What is it you wish me to do for you, Monsieur - er - Ratchett?" - Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер... э... Рэтчетт?
"Mr. Poirot, I am a rich man - a very rich man. - Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый.
Men in that position have enemies. А у людей в моем положении бывают враги.
I have an enemy." У меня есть враг.
"Only one enemy?" - Только один?
"Just what do you mean by that question?" asked Ratchett sharply. - Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт.
"Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only." - Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается.
Ratchett seemed relieved by Poirot's answer. Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта.
He said quickly: "Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies - it doesn't matter. - Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он. -Враг или враги - не это суть важно.
What does matter is my safety." Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопасность.
"Safety?" - Безопасность?
"My life has been threatened, Mr. Poirot. - Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро.