Now I'm a man who can take pretty good care of himself." From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. "I don't think I'm the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. |
Должен вам сказать, что я умею за себя постоять. - И он вытянул из кармана пиджака небольшой пистолет. - Я не дурак, и меня не захватишь врасплох, - продолжал он угрюмо. -Однако, мне думается, в таком случае имеет смысл подстраховаться. |
I fancy you're the man for my money, Mr. Poirot. |
Я считаю, что вы именно тот человек, который мне нужен. И денег я не пожалею. |
And remember - big money." |
Учтите, больших денег. |
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. |
Пуаро задумчиво смотрел на Рэтчетта. Прошло несколько минут. |
His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind. |
Лицо великого сыщика было непроницаемо. |
"I regret, Monsieur," he said at length, "that I cannot oblige you." |
- Весьма сожалею, мсье, - сказал он наконец, - но никак не могу принять ваше предложение. |
The other looked at him shrewdly. |
Рэтчетт понимающе на него посмотрел. |
"Name your figure, then," he said. |
- Назовите вашу сумму, - предложил он. |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой: |
"You do not understand, Monsieur. |
-Вы меня не поняли, мсье. |
I have been very fortunate in my profession. |
Я добился в своей профессии известного успеха. |
I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. |
И заработал достаточно денег, чтобы удовлетворить не только мои нужды, но и мои прихоти. |
I take now only such cases as - interest me." |
Так что теперь я беру лишь дела, представляющие для меня интерес. |
"You've got a pretty good nerve," said Ratchett. "Will twenty thousand dollars tempt you?" |
- А у вас крепкая хватка, - сказал Рэтчетт. - Ну а двадцать тысяч долларов вас не соблазнят? |
"It will not." |
- Нет, мсье. |
"If you're holding out for more, you won't get it. |
- Если вы хотите вытянуть из меня больше, этот номер не пройдет. |
I know what a thing's worth to me." |
Я знаю, что почем. |
"I, also, M. Ratchett." |
- Я тоже, мистер Рэтчетт. |
"What's wrong with my proposition?" |
- Чем же вас не устраивает мое предложение? |
Poirot rose. |
Пуаро встал. |
"If you will forgive me for being personal - I do not like your face, M. Ratchett," he said. And with that he left the restaurant car. |
- Не хотелось бы переходить на личности, но мне не нравитесь вы, мистер Рэтчетт, - сказал Пуаро и вышел из вагона. |
4. |
Глава 4 |
A Cry in the Night |
Крик в ночи |
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. |
Экспресс Симплон - Восток прибыл в Белград без четверти девять. |
It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. |
Здесь предстояла получасовая стоянка, и Пуаро вышел на перрон. |
He did not, however, remain there long. |
Однако гулял он очень недолго. |
The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. |
Стоял сильный мороз, мела метель, навес над перроном служил плохой защитой, и Пуаро вскоре вернулся к своему вагону. |
The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him. |
Проводник - чтобы согреться, он изо всех сил бил в ладоши и топал ногами - обратился к Пуаро: |
"Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc." |
- Ваши чемоданы, мсье, перенесли в купе номер один, прежде его занимал мсье Бук. |
"But where is Monsieur Bouc, then?" |
- А где же мсье Бук? |
"He has moved into the coach from Athens which has just been put on." |
- Он перебрался в афинский вагон - его только что прицепили. |
Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside. |
Пуаро пошел разыскивать своего друга, но тот решительно отмахнулся от него: |
"It is nothing. It is nothing. |
- Что за пустяки! |
It is more convenient like this. |
Так будет лучше. |
You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. |
Ведь вы едете в Англию, и вам удобнее ехать до Кале без пересадок. |
Me, I am very well here. It is most peaceful. |
А мне и здесь очень хорошо. |
This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. |
Вагон совсем пустой, я и грек-доктор - вот и все пассажиры. |
Ah! my friend, what a night! |
До чего мерзкая погода, мой друг! |
They say there has not been so much snow for years. |
Говорят, такого снегопада не было уже много лет. |
Let us hope we shall not be held up. |
Будем надеяться, что заносы нас не задержат.
|