Выбрать главу
I am not too happy about it, I can tell you." Должен вам признаться, меня они очень тревожат. At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car. Ровно в 9.15 поезд тронулся. Вскоре Пуаро встал, пожелал мсье Буку спокойной ночи и вернулся в свой вагон, который был сразу за рестораном. On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. На второй день путешествия барьеры, разделявшие пассажиров, стали рушиться. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. Полковник Арбэтнот, стоя в дверях своего купе, разговаривал с Маккуином. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. Увидев Пуаро, Маккуин оборвал разговор на полуслове. He looked very much surprised. На лице его изобразилось живейшее изумление. "Why," he cried, "I thought you'd left us. - Как же так? - воскликнул он. - Я думал, вы сошли. You said you were getting off at Belgrade." Вы же сказали, что сойдете в Белграде. "You misunderstood me," said Poirot, smiling. "I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it." - Вы меня не так поняли, - улыбнулся Пуаро. -Теперь я вспоминаю: как раз когда мы заговорили об этом, поезд тронулся. "But, man, your baggage. It's gone." - Но как же... А ваш багаж - куда он делся?
"It has been moved into another compartment, that is all." - Его перенесли в другое купе, только и всего.
"Oh! I see." - Понимаю...
He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor. Он возобновил разговор с Арбэтнотом, и Пуаро прошел дальше.
Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede. За две двери от его купе пожилая американка миссис Хаббард разговаривала с похожей на овцу шведской дамой.
Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other. Миссис Хаббард навязывала ей какой-то журнал:
"No, do take it, my dear," she said. "I've got plenty of other things to read. - Нет, нет, берите, берите его, голубушка, у меня есть что читать.
My, isn't the cold something frightful?" She nodded amicably to Poirot. Ужасный холод, правда? - приветливо кивнула она Пуаро.
"You are most kind," said the Swedish lady. - Не знаю, как вас благодарить, - говорила шведка.
"Not at all. - Пустяки!
I hope you'll sleep well and that your head will be better in the morning." Хорошенько выспитесь, и тогда утром у вас не будет болеть голова.
"It is the cold only. - Это все от простуды.
I make now myself a cup of tea." Пойду приготовлю себе чашечку чаю.
"Have you got some aspirin? - У вас есть аспирин?
Are you sure now? Вы уверены?
I've got plenty. А то у меня большие запасы.
Well, good night, my dear." Спокойной ночи, голубушка.
She turned to Poirot conversationally as the other woman departed. Как только ее собеседница отошла, американка обратилась к Пуаро:
"Poor creature, she's a Swede. - Бедняга шведка.
As far as I can make out she's a kind of missionary. A teaching one. Насколько я понимаю, она работает в какой-то миссии - что-то там преподает.
A nice creature, but doesn't talk much English. Добрейшее существо, жаль, что она так плохо говорит по-английски.
She was most interested in what I told her about my daughter." Ей было очень интересно послушать о моей дочери.
Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard's daughter. Пуаро знал уже решительно все о дочери миссис Хаббард.
Everyone on the train who could understand English did! Да и остальные пассажиры тоже - во всяком случае, те, которые понимали по-английски.
How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard's first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads. Как они с мужем работают в большом американском колледже в Смирне, и как миссис Хаббард в первый раз поехала на Восток, и какие неряшливые турки, и какие ужасные у них дороги!
The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. Дверь соседнего купе отворилась. Из него вышел тощий и бледный лакей.
Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. Пуаро мельком увидел Рэтчетта - тот сидел на постели.
He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. При виде Пуаро лицо его почернело от злобы.
Then the door was shut. Дверь тут же закрылась.
Mrs. Hubbard drew Poirot a little wide. Миссис Хаббард отвела Пуаро в сторону.