Выбрать главу
"You know, I'm dead scared of that man. - Знаете, я ужасно боюсь этого человека. Oh! not the valet - the other. His master. Нет, нет, не лакея, а его хозяина. Master, indeed! Тоже мне, хозяин! There's something wrong about that man. Мне он подозрителен. My daughter always says I'm very intuitive. Моя дочь всегда говорит, что у меня очень развита интуиция. 'When Mamma gets a hunch, she's dead right,' that's what my daughter says. "Уж если мамочке кто не понравится, - говорит она, - значит, это неспроста". And I've got a hunch about that man. А этот человек мне сразу не понравился. He's next door to me and I don't like it. И надо же чтобы он оказался моим соседом! I put my grips against the communicating door last night. Прошлой ночью я даже приставила к двери свои вещи. I thought I heard him trying the handle. Мне показалось, он дергает дверную ручку. Duo you know, I shouldn't be a bit surprised if that man turned out to be a murderer - one of these train robbers you read about. И знаете, я бы ничуть не удивилась, если бы он оказался убийцей, из тех самых, что орудуют в поездах. I daresay I'm foolish, but there it is. Может, это и глупые страхи, но я ничего не могу с собой поделать. I'm absolutely scared to death of the man! Я его до смерти боюсь. My daughter said I'd have an easy journey, but somehow I don't feel happy about it. Дочь мне говорила, что я и сама не замечу, как окажусь дома, а у меня на сердце все равно неспокойно. It may be foolish, but I feel as if anything might happen - anything at all.
Может быть, это и глупые страхи, но я чувствую, что вот-вот случится что-то ужасное. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can't think." И как только этот симпатичный молодой человек может у него работать? Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor. Навстречу им шли Маккуин и полковник Арбэтнот. "Come into my carriage," MacQueen was saying. "It isn't made up for the night yet. - Пойдемте ко мне, - говорил Маккуин, - у меня еще не стелили на ночь. Now what I want to get right about your policy in India is this-" Так вот, скажите мне откровенно, почему ваша политика в Индии... The two men passed and went on down the corridor to MacQueen's carriage. Миновав их, мужчины скрылись в купе Маккуина.
Mrs. Hubbard said good night to Poirot. Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро.
"I guess I'll go right to bed and read," she said. "Good night." - Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, - сказала она. - Спокойной ночи.
"Good night, Madame." - Спокойной ночи.
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett's. Пуаро прошел в свое купе - оно было рядом с купе Рэтчетта.
He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light. Разделся, лег в постель, почитал с полчаса и погасил свет.
He awoke some hours later, awoke with a start. Через несколько часов он проснулся - его словно подкинуло.
He knew what it was that had wakened him - a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. Его разбудил громкий стон, почти крик, где-то рядом - это он помнил.
At the same moment the ting of a bell sounded sharply. И чуть ли не одновременно раздался звонок.
Poirot sat up and switched on the light. Пуаро сел на кровати, включил свет.
He noticed that the train was at a standstill -presumably at a station. Он заметил, что поезд стоит - наверное, на какой-то станции.
That cry had startled him. Крик взбудоражил его.
He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. Пуаро вспомнил, что рядом с ним купе Рэтчетта.
He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett's door. Он встал и приоткрыл дверь в коридор. Проводник, прибежавший из другого конца вагона, постучал в дверь Рэтчетта.
Poirot kept his door open a crack and watched. Пуаро наблюдал за ним через щелку в двери.
The conductor tapped a second time. Проводник постучал второй раз.
A bell rang and a light showed over another door farther down. В это время зазвонил звонок и замигала лампочка еще на одной двери дальше по коридору.
The conductor glanced over his shoulder. Проводник оглянулся.
At the same moment a voice from within the next compartment called out: За дверью соседнего купе сказали:
"Ce n'est rien. - Се n'est rien.
Je me suis tromp?." Je me suis trompe.
"Bien, Monsieur." The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing. - Хорошо, мсье. - Проводник заторопился к двери, на которой зажглась лампочка.
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch.