"You know, I'm dead scared of that man. |
- Знаете, я ужасно боюсь этого человека. |
Oh! not the valet - the other. His master. |
Нет, нет, не лакея, а его хозяина. |
Master, indeed! |
Тоже мне, хозяин! |
There's something wrong about that man. |
Мне он подозрителен. |
My daughter always says I'm very intuitive. |
Моя дочь всегда говорит, что у меня очень развита интуиция. |
'When Mamma gets a hunch, she's dead right,' that's what my daughter says. |
"Уж если мамочке кто не понравится, - говорит она, - значит, это неспроста". |
And I've got a hunch about that man. |
А этот человек мне сразу не понравился. |
He's next door to me and I don't like it. |
И надо же чтобы он оказался моим соседом! |
I put my grips against the communicating door last night. |
Прошлой ночью я даже приставила к двери свои вещи. |
I thought I heard him trying the handle. |
Мне показалось, он дергает дверную ручку. |
Duo you know, I shouldn't be a bit surprised if that man turned out to be a murderer - one of these train robbers you read about. |
И знаете, я бы ничуть не удивилась, если бы он оказался убийцей, из тех самых, что орудуют в поездах. |
I daresay I'm foolish, but there it is. |
Может, это и глупые страхи, но я ничего не могу с собой поделать. |
I'm absolutely scared to death of the man! |
Я его до смерти боюсь. |
My daughter said I'd have an easy journey, but somehow I don't feel happy about it. |
Дочь мне говорила, что я и сама не замечу, как окажусь дома, а у меня на сердце все равно неспокойно. |
It may be foolish, but I feel as if anything might happen - anything at all. |
Может быть, это и глупые страхи, но я чувствую, что вот-вот случится что-то ужасное. |
And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can't think." |
И как только этот симпатичный молодой человек может у него работать? |
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor. |
Навстречу им шли Маккуин и полковник Арбэтнот. |
"Come into my carriage," MacQueen was saying. "It isn't made up for the night yet. |
- Пойдемте ко мне, - говорил Маккуин, - у меня еще не стелили на ночь. |
Now what I want to get right about your policy in India is this-" |
Так вот, скажите мне откровенно, почему ваша политика в Индии... |
The two men passed and went on down the corridor to MacQueen's carriage. |
Миновав их, мужчины скрылись в купе Маккуина. |
Mrs. Hubbard said good night to Poirot. |
Миссис Хаббард попрощалась с Пуаро. |
"I guess I'll go right to bed and read," she said. "Good night." |
- Пойду лягу, почитаю на сон грядущий, - сказала она. - Спокойной ночи. |
"Good night, Madame." |
- Спокойной ночи. |
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett's. |
Пуаро прошел в свое купе - оно было рядом с купе Рэтчетта. |
He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light. |
Разделся, лег в постель, почитал с полчаса и погасил свет. |
He awoke some hours later, awoke with a start. |
Через несколько часов он проснулся - его словно подкинуло. |
He knew what it was that had wakened him - a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. |
Его разбудил громкий стон, почти крик, где-то рядом - это он помнил. |
At the same moment the ting of a bell sounded sharply. |
И чуть ли не одновременно раздался звонок. |
Poirot sat up and switched on the light. |
Пуаро сел на кровати, включил свет. |
He noticed that the train was at a standstill -presumably at a station. |
Он заметил, что поезд стоит - наверное, на какой-то станции. |
That cry had startled him. |
Крик взбудоражил его. |
He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. |
Пуаро вспомнил, что рядом с ним купе Рэтчетта. |
He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett's door. |
Он встал и приоткрыл дверь в коридор. Проводник, прибежавший из другого конца вагона, постучал в дверь Рэтчетта. |
Poirot kept his door open a crack and watched. |
Пуаро наблюдал за ним через щелку в двери. |
The conductor tapped a second time. |
Проводник постучал второй раз. |
A bell rang and a light showed over another door farther down. |
В это время зазвонил звонок и замигала лампочка еще на одной двери дальше по коридору. |
The conductor glanced over his shoulder. |
Проводник оглянулся. |
At the same moment a voice from within the next compartment called out: |
За дверью соседнего купе сказали: |
"Ce n'est rien. |
- Се n'est rien. |
Je me suis tromp?." |
Je me suis trompe. |
"Bien, Monsieur." The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing. |
- Хорошо, мсье. - Проводник заторопился к двери, на которой зажглась лампочка. |
Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch.
|