For one thing he missed the motion of the train. |
Во-первых, мешало, что поезд стоит. |
If it was a station outside, it was curiously quiet. |
Если это станция, то почему на перроне так тихо? |
By contrast the noises on the train seemed unusually loud. |
В вагоне же, напротив, было довольно шумно. |
He could hear Ratchett moving about next door - a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. |
Пуаро слышал, как в соседнем купе возится Рэтчетт: звякнула затычка, в умывальник полилась вода; послышался плеск, и снова звякнула затычка. |
Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers. |
По коридору зашаркали шаги - кто-то шел в шлепанцах. |
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. |
Пуаро лежал без сна, глядя в потолок. |
Why was the station outside so silent? |
Почему на станции так тихо? |
His throat felt dry. |
В горле у него пересохло. |
He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. |
Как нарочно, он забыл попросить, чтобы ему принесли минеральной воды. |
He looked at his watch again. |
Пуаро снова посмотрел на часы. |
Just after a quarter past one. |
Четверть второго. |
He would ring for the conductor and ask for some mineral water. |
Надо позвонить проводнику и попросить минеральной воды. |
His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. |
Он потянулся было к кнопке, но его рука на полпути замерла: в окружающей тишине громко зазвенел звонок. |
The man couldn't answer every bell at once. |
Какой смысл: проводник не может одновременно пойти на два вызова. |
Ting... Ting... Ting... It sounded again and again. |
Дзинь-дзинь-дзинь - надрывался звонок. |
Where was the man? |
Интересно, куда девался проводник? |
Somebody was getting impatient. |
Звонивший явно нервничал. |
Ti-i-i-ing! |
Дзинь... |
Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button. |
Пассажир уже не снимал пальца со звонка. |
Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. |
Наконец появился проводник - его шаги гулко отдавались в пустом коридоре. |
He knocked at a door not far from Poirot's own. |
Он постучал в дверь неподалеку от купе Пуаро. |
Then came voices - the conductor's, deferential, apologetic; and a woman's, insistent and voluble. |
Послышались голоса: разубеждающий, извиняющийся - проводника и настойчивый и упорный - какой-то женщины. |
Mrs. Hubbard! |
Ну конечно же, миссис Хаббард! |
Poirot smiled to himself. |
Пуаро улыбнулся. |
The altercation - if it was one - went on for some time. |
Спор - если это был спор - продолжался довольно долго. |
Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard's to a soothing ten per cent of the conductor's. |
Г оворила в основном миссис Хаббард, проводнику лишь изредка удавалось вставить слово. |
Finally the matter seemed to be adjusted. |
В конце концов все уладилось. |
Poirot heard distinctly a |
Пуаро явственно расслышал: |
"Bonne nuit, Madame," and a closing door. |
"Bonne nuit, мадам", - и шум захлопнувшейся двери. |
He pressed his own finger on the bell. |
Он нажал кнопку звонка. |
The conductor arrived promptly. |
Проводник незамедлительно явился. |
He looked hot and worried. |
Он совсем запарился - вид у него был встревоженный. |
"De l'eau min?rale, s'il vous Pla?t." |
- De 1'eau minerale, s'il vous plait. |
"Bien, Monsieur." |
- Bien, мсье. |
Perhaps a twinkle in Poirot's eye led him to unburden himself. |
Вероятно, заметив усмешку в глазах Пуаро, проводник решил излить душу: |
"La dame am?ricaine-" |
- La dame americaine... |
"Yes?" |
-Что? |
He wiped his forehead. |
Проводник утер пот со лба: |
"Imagine to yourself the time I have had with her! |
- Вы не представляете, чего я от нее натерпелся! |
She insists - but insists - that there is a man in her compartment! |
Заладила, что в ее купе скрывается мужчина, и хоть кол на голове теши. |
Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size." He swept a hand round. "Where would he conceal himself? |
Вы только подумайте, мсье, в таком крохотном купе! - Он обвел купе рукой. - Да где ж ему там спрятаться? |
I argue with her. I point out that it is impossible. |
Спорю с ней, доказываю, что это невозможно, -все без толку.
|