I remember once being snowed up for seven days." |
Я помню, однажды мы так простояли целую неделю. |
"Where are we?" |
-Где мы находимся? |
"Between Vincovci and Brod." |
- Между Виньковцами и Бродом. |
"L?-l?,"said Poirot vexedly. |
- La, la! - сказал Пуаро раздраженно. |
The man withdrew and returned with the water. |
Проводник ушел и вернулся с минеральной водой. |
"Bon soir, Monsieur." |
- Спокойной ночи, мсье. |
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep. |
Пуаро выпил воды и твердо решил уснуть. |
He was just dropping off when something again woke him. |
Он уже почти заснул, когда его снова разбудили. |
This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door. |
На этот раз, как ему показалось, снаружи о дверь стукнулось что-то тяжелое. |
He sprang up, opened it and looked out. |
Пуаро подскочил к двери, выглянул в коридор. |
Nothing. |
Никого. |
But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. |
Направо по коридору удалялась женщина в красном кимоно, налево сидел проводник на своей скамеечке и вел какие-то подсчеты на больших листах бумаги. |
Everything was deathly quiet. |
Стояла мертвая тишина. |
"Decidedly I suffer from the nerves," said Poirot and retired to bed again. |
"У меня определенно нервы не в порядке", -решил Пуаро и снова улегся в постель. |
This time he slept till morning. |
На этот раз он уснул и проспал до утра. |
When he awoke the train was still at a standstill. |
Когда он проснулся, поезд все еще стоял. |
He raised a blind and looked out. |
Пуаро поднял штору и посмотрел в окно. |
Heavy banks of snow surrounded the train. |
Огромные сугробы подступали к самому поезду. |
He glanced at his watch and saw that it was past nine o'clock. |
Он взглянул на часы - было начало десятого. |
At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on. |
Без четверти десять аккуратный, свежий и, как всегда, расфранченный, Пуаро прошел в вагон-ресторан. |
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. |
Тут царило уныние. Барьеры, разделявшие пассажиров, были окончательно сметены. |
All were united by a common misfortune. |
Общее несчастье объединило их. |
Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations. |
Громче всех причитала миссис Хаббард: |
"My daughter said it would be the easiest way in the world. |
- Моя дочь меня уверяла, что это самая спокойная дорога. |
Just sit in the train until I got to Parrus. |
Говорит, сядешь в вагон и выйдешь лишь в Париже. |
And now we may be here for days and days," she wailed. |
А теперь оказывается, что мы можем бог знает сколько здесь проторчать. |
"And my boat sails day after to-morrow. |
А у меня пароход отправляется послезавтра. |
How am I going to catch it now? |
Интересно, как я на него попаду? |
Why, I can't even wire to cancel my passage. |
Я даже не могу попросить, чтобы аннулировали мой билет. |
I'm just too mad to talk about it!" |
Просто ум за разум заходит, когда подумаешь об этом. |
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. |
Итальянец сказал, что у него самого неотложные дела в Милане. |
The large American said that that was "too bad, Ma'am," and soothingly expressed a hope that the train might make up time. |
Огромный американец посочувствовал: "Да, паршивое дело, мэм", - и выразил надежду, что поезд еще наверстает упущенное время. |
"My sister - her children wait me," said the Swedish lady, and wept. "I get no word to them. |
- А моя сестра? Ее дети меня встречают, - сказала шведка и заплакала. - Я не могу их предупреждать.
|