What they think? |
Что они будут думать? |
They will say bad things have happen to me." |
Будут говорить, с тетей было плохо. |
"How long shall we be here?" demanded Mary Debenham. "Doesn't anybody know?" |
- Сколько мы здесь пробудем? - спросила Мэри Дебенхэм. - Кто-нибудь может мне ответить? |
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express. |
Голос ее звучал нетерпеливо, однако Пуаро заметил, что в нем не слышалось той лихорадочной тревоги, как тогда, когда задерживался экспресс "Тавры". |
Mrs. Hubbard was off again. |
Миссис Хаббард снова затараторила: |
"There isn't anybody knows a thing on this train. |
- В этом поезде никто ничего не знает. |
And nobody's trying to do anything. |
И никто ничего не пытается сделать. |
Just a pack of useless foreigners. |
А чего еще ждать от этих бездельников-иностранцев? |
Why, if this were at home, there'd be someone at least trying to do something!" |
У нас хоть старались бы что-нибудь предпринять. |
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French. |
Арбэтнот обратился к Пуаро и заговорил, старательно выговаривая французские слова на английский манер: |
"Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. |
- Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. |
Vous pouvez nous dire-" |
Vous pouvez nous dire... |
Smiling, Poirot corrected him. |
Пуаро, улыбнувшись, поправил его. |
"No, no," he said in English. |
- Нет, нет, - сказал он по-английски, - вы ошибаетесь. |
"It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc." |
Вы спутали меня с моим другом, мсье Буком. |
"Oh, I'm sorry" |
- Простите. |
"Not at all. |
- Пожалуйста. |
It is most natural. |
Ваша ошибка вполне понятна. |
I am now in the compartment that he had formerly." |
Я занимаю купе, где прежде ехал он. |
M. Bouc was not present in the restaurant car. |
Мсье Бука в ресторане не было. |
Poirot looked about to notice who else was absent. |
Пуаро огляделся, выясняя, кто еще отсутствует. |
Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady's maid. |
Отсутствовали княгиня Драгомирова и венгерская пара, а также Рэтчетт, его лакей и немка-горничная. |
The Swedish lady wiped her eyes. |
Шведка вытирала слезы. |
"I am foolish," she said. "I am bad to cry. |
-Я глупая,- говорила она.- Такая нехорошая плакать. |
All is for the best, whatever happen." |
Что бы ни случилось, все к лучше. |
This Christian spirit, however, was far from being shared. |
Однако далеко не все разделяли эти подлинно христианские чувства. |
"That's all very well," said MacQueen restlessly. "We may be here for days." |
- Все это, конечно, очень мило, - горячился Маккуин, - но неизвестно, сколько еще нам придется здесь проторчать! |
"What is this country anyway?" demanded Mrs. Hubbard tearfully. |
- И где мы, что это за страна, может кто-нибудь мне сказать? - чуть не плача, вопрошала миссис Хаббард. |
On being told it was Jugo-Slavia, she said: |
Когда ей объяснили, что они в Югославии, она сказала: |
"Oh! one of these Balkan things. What can you expect?" |
- Чего еще ожидать от этих балканских государств? |
"You are the only patient one, Mademoiselle," said Poirot to Miss Debenham. |
- Вы единственный терпеливый пассажир, мадемуазель, - обратился Пуаро к Мэри Дебенхэм. |
She shrugged her shoulders slightly. |
Она пожала плечами: |
"What can one do?" |
- А что еще остается делать? |
"You are a philosopher, Mademoiselle." |
- Да вы философ, мадемуазель! |
"That implies a detached attitude. |
- Для этого нужна отрешенность. |
I think my attitude is more selfish. |
А я слишком эгоистична. |
I have learned to save myself useless emotion." |
Просто я научилась не расходовать чувства попусту. |
She was speaking more to herself than to him. |
Казалось, она говорит скорее сама с собой, чем с Пуаро. |
She was not even looking at him. |
На него она и не глядела. |
Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses. |
Взгляд ее был устремлен за окно, на огромные сугробы. |
"You are a strong character, Mademoiselle," said Poirot gently. "You are, I think, the strongest character amongst us." |
- У вас сильный характер, мадемуазель, -вкрадчиво сказал Пуаро. - Я думаю, из всех присутствующих вы обладаете самым сильным характером. |
"Oh! no. No, indeed. |
- Что вы! |
I know one far, far stronger than I am." |
Я знаю человека, куда более сильного духом, чем я. |
"And that is-?" |
- И это...
|