Выбрать главу
What they think? Что они будут думать? They will say bad things have happen to me." Будут говорить, с тетей было плохо. "How long shall we be here?" demanded Mary Debenham. "Doesn't anybody know?" - Сколько мы здесь пробудем? - спросила Мэри Дебенхэм. - Кто-нибудь может мне ответить? Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express. Голос ее звучал нетерпеливо, однако Пуаро заметил, что в нем не слышалось той лихорадочной тревоги, как тогда, когда задерживался экспресс "Тавры". Mrs. Hubbard was off again. Миссис Хаббард снова затараторила: "There isn't anybody knows a thing on this train. - В этом поезде никто ничего не знает. And nobody's trying to do anything. И никто ничего не пытается сделать. Just a pack of useless foreigners. А чего еще ждать от этих бездельников-иностранцев? Why, if this were at home, there'd be someone at least trying to do something!" У нас хоть старались бы что-нибудь предпринять. Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French. Арбэтнот обратился к Пуаро и заговорил, старательно выговаривая французские слова на английский манер: "Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. - Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. Vous pouvez nous dire-" Vous pouvez nous dire... Smiling, Poirot corrected him. Пуаро, улыбнувшись, поправил его. "No, no," he said in English. - Нет, нет, - сказал он по-английски, - вы ошибаетесь.
"It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc." Вы спутали меня с моим другом, мсье Буком.
"Oh, I'm sorry" - Простите.
"Not at all. - Пожалуйста.
It is most natural. Ваша ошибка вполне понятна.
I am now in the compartment that he had formerly." Я занимаю купе, где прежде ехал он.
M. Bouc was not present in the restaurant car. Мсье Бука в ресторане не было.
Poirot looked about to notice who else was absent. Пуаро огляделся, выясняя, кто еще отсутствует.
Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady's maid. Отсутствовали княгиня Драгомирова и венгерская пара, а также Рэтчетт, его лакей и немка-горничная.
The Swedish lady wiped her eyes. Шведка вытирала слезы.
"I am foolish," she said. "I am bad to cry. -Я глупая,- говорила она.- Такая нехорошая плакать.
All is for the best, whatever happen." Что бы ни случилось, все к лучше.
This Christian spirit, however, was far from being shared. Однако далеко не все разделяли эти подлинно христианские чувства.
"That's all very well," said MacQueen restlessly. "We may be here for days." - Все это, конечно, очень мило, - горячился Маккуин, - но неизвестно, сколько еще нам придется здесь проторчать!
"What is this country anyway?" demanded Mrs. Hubbard tearfully. - И где мы, что это за страна, может кто-нибудь мне сказать? - чуть не плача, вопрошала миссис Хаббард.
On being told it was Jugo-Slavia, she said: Когда ей объяснили, что они в Югославии, она сказала:
"Oh! one of these Balkan things. What can you expect?" - Чего еще ожидать от этих балканских государств?
"You are the only patient one, Mademoiselle," said Poirot to Miss Debenham. - Вы единственный терпеливый пассажир, мадемуазель, - обратился Пуаро к Мэри Дебенхэм.
She shrugged her shoulders slightly. Она пожала плечами:
"What can one do?" - А что еще остается делать?
"You are a philosopher, Mademoiselle." - Да вы философ, мадемуазель!
"That implies a detached attitude. - Для этого нужна отрешенность.
I think my attitude is more selfish. А я слишком эгоистична.
I have learned to save myself useless emotion." Просто я научилась не расходовать чувства попусту.
She was speaking more to herself than to him. Казалось, она говорит скорее сама с собой, чем с Пуаро.
She was not even looking at him. На него она и не глядела.
Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses. Взгляд ее был устремлен за окно, на огромные сугробы.
"You are a strong character, Mademoiselle," said Poirot gently. "You are, I think, the strongest character amongst us." - У вас сильный характер, мадемуазель, -вкрадчиво сказал Пуаро. - Я думаю, из всех присутствующих вы обладаете самым сильным характером.
"Oh! no. No, indeed. - Что вы!
I know one far, far stronger than I am." Я знаю человека, куда более сильного духом, чем я.
"And that is-?" - И это...