Выбрать главу
She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences. Она вдруг опомнилась: до нее дошло, что она разговаривает с совершенно незнакомым человеком, к тому же иностранцем, с которым до этого утра не обменялась и десятком фраз. She laughed, a polite but estranging laugh. И засмеялась вежливо, но холодно: "Well - that old lady, for instance. - К примеру, хотя бы та старая дама. You have probably noticed her. Вы, наверное, ее заметили. A very ugly old lady but rather fascinating. Очень уродливая старуха, но что-то в ней есть притягательное. She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice - and the whole train runs." Стоит ей о чем-нибудь попросить - и весь поезд бросается выполнять ее желание. "It runs also for my friend M. Bouc," said Poirot. "But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character." - Но точно так же бросаются выполнять желания моего друга мсье Бука, - сказал Пуаро. - Правда, не потому, что он умеет властвовать, а потому, что он директор этой линии. Mary Debenham smiled. Мэри Дебенхэм улыбнулась. The morning wore away. Близился полдень. Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. Несколько человек, и Пуаро в их числе, оказались в ресторане. The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. При такой ситуации хотелось скоротать время в компании. He heard a good deal more about Mrs. Hubbard's daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him.
Пуаро услышал немало нового о дочери миссис Хаббард и о привычках ныне покойного мистера Хаббарда, начиная с того момента, когда, встав поутру, этот почтенный джентльмен ел кашу, и кончая тем, когда он ложился спать, надев носки работы миссис Хаббард. It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow. Пуаро слушал довольно сбивчивый рассказ шведки о задачах миссионеров, когда в вагон вошел проводник и остановился у его столика: "Pardon, Monsieur." - Разрешите обратиться, мсье. "Yes?" - Слушаю вас. "The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes." - Мсье Бук просит засвидетельствовать свое почтение и спросить, не будете ли вы столь любезны на несколько минут зайти к нему.
Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. Пуаро встал, принес свои извинения шведке и вышел вслед за проводником.
It was not his own conductor, but a big fair man. Это был не их, а другой проводник - высокий, крупный блондин.
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. Миновав вагон Пуаро, они пошли в соседний вагон.
The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter. Постучавшись в купе, проводник пропустил Пуаро вперед.
The compartment was not M. Bouc's own. It was a second-class one - chosen presumably because of its slightly larger size. Они оказались не в купе мсье Бука, а в купе второго класса, выбранном, по-видимому, из-за его большого размера.
It certainly gave the impression of being crowded. Однако несмотря на это, оно было битком набито.
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. В самом углу восседал на скамеечке мсье Бук.
In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. В другом углу, возле окна, созерцал сугробы коренастый брюнет.
Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor. В проходе, мешая пройти Пуаро, стояли рослый мужчина в синей форме (начальник поезда) и проводник спального вагона Стамбул - Кале.
"Ah! my good friend," cried M. Bouc. "Come in. We have need of you." - Мой дорогой друг, наконец-то! - воскликнул мсье Бук. - Входите, вы нам очень нужны.
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend. Человек у окна подвинулся. Протиснувшись, Пуаро сел напротив своего друга.
The expression on M. Bouc's face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. На лице мсье Бука было написано смятение.
It was clear that something out of the common had happened. Несомненно, произошло нечто чрезвычайное.
"What has occurred?" he asked. - Что случилось? - спросил Пуаро.
"You may well ask that. - И вы еще спрашиваете!
First this snow - this stoppage. Сначала заносы и вынужденная остановка.
And now-"