She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences. |
Она вдруг опомнилась: до нее дошло, что она разговаривает с совершенно незнакомым человеком, к тому же иностранцем, с которым до этого утра не обменялась и десятком фраз. |
She laughed, a polite but estranging laugh. |
И засмеялась вежливо, но холодно: |
"Well - that old lady, for instance. |
- К примеру, хотя бы та старая дама. |
You have probably noticed her. |
Вы, наверное, ее заметили. |
A very ugly old lady but rather fascinating. |
Очень уродливая старуха, но что-то в ней есть притягательное. |
She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice - and the whole train runs." |
Стоит ей о чем-нибудь попросить - и весь поезд бросается выполнять ее желание. |
"It runs also for my friend M. Bouc," said Poirot. "But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character." |
- Но точно так же бросаются выполнять желания моего друга мсье Бука, - сказал Пуаро. - Правда, не потому, что он умеет властвовать, а потому, что он директор этой линии. |
Mary Debenham smiled. |
Мэри Дебенхэм улыбнулась. |
The morning wore away. |
Близился полдень. |
Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. |
Несколько человек, и Пуаро в их числе, оказались в ресторане. |
The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. |
При такой ситуации хотелось скоротать время в компании. |
He heard a good deal more about Mrs. Hubbard's daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him. |
Пуаро услышал немало нового о дочери миссис Хаббард и о привычках ныне покойного мистера Хаббарда, начиная с того момента, когда, встав поутру, этот почтенный джентльмен ел кашу, и кончая тем, когда он ложился спать, надев носки работы миссис Хаббард. |
It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow. |
Пуаро слушал довольно сбивчивый рассказ шведки о задачах миссионеров, когда в вагон вошел проводник и остановился у его столика: |
"Pardon, Monsieur." |
- Разрешите обратиться, мсье. |
"Yes?" |
- Слушаю вас. |
"The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes." |
- Мсье Бук просит засвидетельствовать свое почтение и спросить, не будете ли вы столь любезны на несколько минут зайти к нему. |
Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. |
Пуаро встал, принес свои извинения шведке и вышел вслед за проводником. |
It was not his own conductor, but a big fair man. |
Это был не их, а другой проводник - высокий, крупный блондин. |
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. |
Миновав вагон Пуаро, они пошли в соседний вагон. |
The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter. |
Постучавшись в купе, проводник пропустил Пуаро вперед. |
The compartment was not M. Bouc's own. It was a second-class one - chosen presumably because of its slightly larger size. |
Они оказались не в купе мсье Бука, а в купе второго класса, выбранном, по-видимому, из-за его большого размера. |
It certainly gave the impression of being crowded. |
Однако несмотря на это, оно было битком набито. |
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. |
В самом углу восседал на скамеечке мсье Бук. |
In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. |
В другом углу, возле окна, созерцал сугробы коренастый брюнет. |
Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor. |
В проходе, мешая пройти Пуаро, стояли рослый мужчина в синей форме (начальник поезда) и проводник спального вагона Стамбул - Кале. |
"Ah! my good friend," cried M. Bouc. "Come in. We have need of you." |
- Мой дорогой друг, наконец-то! - воскликнул мсье Бук. - Входите, вы нам очень нужны. |
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend. |
Человек у окна подвинулся. Протиснувшись, Пуаро сел напротив своего друга. |
The expression on M. Bouc's face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. |
На лице мсье Бука было написано смятение. |
It was clear that something out of the common had happened. |
Несомненно, произошло нечто чрезвычайное. |
"What has occurred?" he asked. |
- Что случилось? - спросил Пуаро. |
"You may well ask that. |
- И вы еще спрашиваете! |
First this snow - this stoppage. |
Сначала заносы и вынужденная остановка. |
And now-"
|