A man called - called-" he consulted some notes in front of him. "Ratchett. That is right - Ratchett?" |
Его звали... - Он заглянул в лежащие перед ним списки. - Рэтчетт... Я не ошибаюсь... Рэтчетт? |
"Yes, Monsieur," the Wagon Lit man gulped. |
- Да, мсье, - сглотнул слюну проводник. |
Poirot looked at him. He was as white as chalk. |
Пуаро взглянул на проводника - тот был белее мела. |
"You had better let that man sit down," he said. "He may faint otherwise." |
- Разрешите проводнику сесть, - сказал Пуаро, -иначе он упадет в обморок. |
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands. |
Начальник поезда подвинулся; проводник тяжело опустился на сиденье и закрыл лицо руками. |
"Brr!" said Poirot. "This is serious!" |
- Брр! - Пуаро вздрогнул. - Это не шутки! |
"Certainly it is serious. |
- Какие тут шутки! |
To begin with, a murder - that in itself is a calamity of the first water. |
Убийство уже само по себе бедствие первой величины. |
But not only that, the circumstances are unusual. |
А к тому же, учтите еще, что и обстоятельства его весьма необычны. |
Here we are, brought to a standstill. |
Мы застряли и можем простоять здесь несколько часов кряду. |
We may be here for hours - and not only hours - days! |
Да что там часов - дней! |
Another circumstance - passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo-Slavia, no. |
И еще одно обстоятельство: почти все страны направляют представителей местной полиции на поезда, проходящие по их территории, а в Югославии этого не делают. |
You comprehend?" |
Вы понимаете, как все осложняется? |
"It is a position of great difficulty," said Poirot. |
- Еще бы, - сказал Пуаро. |
"There is worse to come. |
- И это не все. |
Dr. Constantine - I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot." The little dark man bowed, and Poirot returned the bow. "Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 A.M." |
Доктор Константин - извините, я забыл вас представить: доктор Константин, мсье Пуаро. -Коротышка брюнет и Пуаро обменялись поклонами. - Доктор Константин считает, что смерть произошла около часу ночи. |
"It is difficult to speak exactly in these matters," said the doctor, "but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning." |
- В подобных случаях трудно сказать точно, но, по-моему, можно со всей определенностью утверждать, что смерть произошла между полуночью и двумя часами. |
"When was this M. Ratchett last seen alive?" asked Poirot. |
- Когда мистера Рэтчетта в последний раз видели живым? - спросил Пуаро. |
"He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor," said M. Bouc. |
- Известно, что без двадцати час он был жив и разговаривал с проводником, - ответил мсье Бук. |
"That is quite correct," said Poirot. "I myself heard what passed. |
- Это верно, - сказал Пуаро, - я сам слышал этот разговор. |
That is the last thing known?" |
И это последнее, что известно о Рэтчетте? |
"Yes." |
-Да. |
Poirot turned toward the doctor, who continued. |
Пуаро повернулся к доктору, и тот продолжал: |
"The window of M. Ratchett's compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. |
- Окно в купе мистера Рэтчетта было распахнуто настежь, очевидно, для того, чтобы у нас создалось впечатление, будто преступник ускользнул через него. |
But in my opinion that open window is a blind. |
Но мне кажется, что окно открыли для отвода глаз. |
Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none." |
Если бы преступник удрал через окно, на снегу остались бы следы, а их нет. |
"The crime was discovered - when?" asked Poirot. |
- Когда обнаружили труп? - спросил Пуаро. |
"Michel!" |
- Мишель! |
The Wagon Lit conductor sat up. |
Проводник подскочил. |
His face still looked pale and frightened. |
С его бледного лица не сходило испуганное выражение. |
"Tell this gentleman exactly what occurred," ordered M. Bouc. |
- Подробно расскажите этому господину, что произошло, - приказал мсье Бук. |
The man spoke somewhat jerkily. "The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning.
|