Выбрать главу
- Лакей этого мистера Рэтчетта постучал сегодня утром к нему в дверь, - сбивчиво начал проводник. - Несколько раз. There was no answer. Ответа не было. Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d?jeuner. А тут час назад из ресторана приходит официант узнать, будет ли мсье завтракать. It was eleven o'clock, you comprehend. Понимаете, было уже одиннадцать часов. "I open the door for him with my key. Я открываю дверь к нему своим ключом. But there is a chain, too, and that is fastened. Но дверь не открывается. Оказывается, она заперта еще и на цепочку. There is no answer and it is very still in there, and cold - but cold. Никто не откликается. И оттуда тянет холодом. With the window open and snow drifting in. Окно распахнуто настежь, в него заносит снег. I thought the gentleman had had a fit, perhaps. Я подумал, что пассажира хватил удар. I got the chef de train. Привел начальника поезда. We broke the chain and went in. Мы разорвали цепочку и вошли в купе. He was - Ah! c'?tait terrible!" Он был уже... Ah, c'etait terrible... He buried his face in his hands again. И он снова закрыл лицо руками. "The door was locked and chained on the inside," said Poirot thoughtfully. "It was not suicide - eh?" - Значит, дверь была заперта изнутри и на ключ, и на цепочку... - Пуаро задумался. - А это не самоубийство? The Greek doctor gave a sardonic laugh. Грек язвительно усмехнулся.
"Does a man who commits suicide stab himself in ten-twelve-fifteen places?" he asked. - Вы когда-нибудь видели, чтобы самоубийца нанес себе не меньше дюжины ножевых ран? -спросил он.
Poirot's eyes opened. У Пуаро глаза полезли на лоб.
"That is great ferocity," he said. - Какое чудовищное зверство! - вырвалось у него.
"It is a woman," said the chef de train, speaking for the first time. "Depend upon it, it was a woman. - Это женщина, - впервые подал голос начальник поезда, - верьте моему слову, это женщина.
Only a woman would stab like that." На такое способна только женщина.
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully. Доктор Константин в раздумье наморщил лоб.
"She must have been a very strong woman," he said. "It is not my desire to speak technically - that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle." - Это могла сделать только очень сильная женщина, - сказал он. - Я не хотел бы прибегать к техническим терминам - они только запутывают дело, но один-два удара, прорезав мышцы, прошли через кость, а для этого, смею вас уверить, нужна большая сила.
"It was clearly not a scientific crime," said Poirot. - Значит, преступление совершил не профессионал? - спросил Пуаро.
"It was most unscientific," returned Dr. Constantine. "The blows seem to have been delivered haphazard and at random. - Никак нет, - подтвердил доктор Константин. -Удары, судя по всему, наносились как попало и наугад.
Some have glanced off, doing hardly any damage. Некоторые из них - легкие порезы, не причинившие особого вреда.
It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again." Впечатление такое, будто преступник, закрыв глаза, в дикой ярости наносил один удар за другим вслепую.
"C'est une femme," said the chef de train again. "Women are like that. - C'est une femme, - сказал начальник поезда. - Они все такие.
When they are enraged they have great strength." He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own. Злость придает им силы. - И он так многозначительно закивал, что все заподозрили, будто он делился личным опытом.
"I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge," said Poirot. "M. Ratchett spoke to me yesterday. - Я мог бы, вероятно, кое-что добавить к тем сведениям, которые вы собрали, - сказал Пуаро. -Мистер Рэтчетт вчера разговаривал со мной.
He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life." Насколько я понял, он подозревал, что его жизни угрожает опасность.
" 'Bumped off1 - that is the American expression, is it not?" asked M. Bouc. "Then it is not a woman. It is a 'gangster' or a 'gunman.' " - Значит, его кокнули - так, кажется, говорят американцы? - спросил мсье Бук. - В таком случае убила не женщина, а гангстер или опять же бандит.
The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought. Начальника поезда уязвило, что его версию отвергли.
"If so," said Poirot, "it seems to have been done very amateurishly." - Если даже убийца и гангстер, - сказал Пуаро, -должен сказать, что профессионалом его никак не назовешь.
His tone expressed professional disapproval. В голосе Пуаро звучало неодобрение специалиста.