"There is a large American on the train,." said M. Bouc, pursuing his idea. "A common-looking man with terrible clothes. |
- В этом вагоне едет один американец, - сообщил мсье Бук: он продолжал гнуть свою линию, -рослый мужчина, весьма вульгарный и до ужаса безвкусно одетый. |
He chews the gum, which I believe is not done in good circles. |
Он жует резинку и, видно, понятия не имеет, как вести себя в приличном обществе. |
You know whom I mean?" |
Вы знаете, кого я имею в виду? |
The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded. |
Проводник - мсье Бук обращался к нему - кивнул: |
"Oui, Monsieur, the No. 16. |
- Да, мсье. |
But it cannot have been he. |
Но это не мог быть он. |
I should have seen him enter or leave the compartment." |
Если бы он вошел в купе или вышел из него, я бы обязательно это увидел. |
"You might not. You might not. But we will go into that presently. |
-Как знать... Как знать... Но мы еще вернемся к этому. |
The question is, what to do?" He looked at Poirot. |
Главное теперь решить, что делать дальше. - И он поглядел на Пуаро. |
Poirot looked back at him. |
Пуаро, в свою очередь, посмотрел на мсье Бука. |
"Come, my friend," said M. Bouc. "You comprehend what I am about to ask of you. |
- Ну пожалуйста, друг мой, - сказал мсье Бук, - вы же понимаете, о чем я буду вас просить. |
I know your powers. |
Я знаю, вы всесильны. |
Take command of this investigation! |
Возьмите расследование на себя. |
No, no, do not refuse. |
Нет, нет, бога ради, не отказывайтесь! |
See, to us it is serious - I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. |
Видите ли, для нас - я говорю о Международной компании спальных вагонов - это очень важно. |
By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! |
Насколько бы все упростилось, если бы к тому времени, когда наконец появится югославская полиция, у нас было бы готовое решение! |
Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. |
В ином случае нам грозят задержки, проволочки -словом, тысячи всяких неудобств. |
Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead - you solve the mystery! |
И кто знает - может быть, и серьезные неприятности для невинных людей?... Но если вы разгадаете тайну, ничего этого не будет! |
We say, |
Мы говорим: |
' A murder has occurred - this is the criminal!'" |
"Произошло убийство - вот преступник!" |
"And suppose I do not solve it?" |
- А если мне не удастся разгадать тайну? |
"Ah, mon cher!" M. Bouc's voice became positively caressing. "I know your reputation. I know something of your methods. |
- Друг мой, - зажурчал мсье Бук. - Я знаю вашу репутацию, знаю ваши методы. |
This is the ideal case for you. |
Это дело просто создано для вас. |
To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides - all that takes time and endless inconvenience. |
Для того чтобы изучить прошлое этих людей, проверить, не лгут ли они, нужно потратить массу времени и энергии. |
But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? |
А сколько раз я слышал от вас: "Для того чтобы разрешить тайну, мне необходимо лишь усесться поудобнее и хорошенько подумать". |
Do that. |
Прошу вас, так и поступите. |
Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then - well, I have faith in you! |
Опросите пассажиров, осмотрите тело, разберитесь в уликах, и тогда... Словом, я в вас верю! |
I am assured that it is no idle boast of yours. |
Я убежден, что это не пустое хвастовство с вашей стороны. |
Lie back and think - use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind - and you will know!" He leaned forward, looking affectionately at the detective. |
Так, пожалуйста, усаживайтесь поудобнее, думайте, шевелите, как вы часто говорили, извилинами, и вы узнаете все. - И он с любовью посмотрел на своего друга. |
"Your faith touches me, my friend," said Poirot emotionally. "As you say, this cannot be a difficult case. |
- Ваша вера трогает меня, - сказал Пуаро взволнованно. - Вы сказали, что дело это нетрудное. |
I myself last night - but we will not speak of that now. |
Я и сам прошлой ночью... Не стоит пока об этом упоминать. |
In truth, this problem intrigues me. |
По правде говоря, меня дело заинтересовало. |
I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. |
Всего полчаса назад я подумал, что нам придется изрядно поскучать в этих сугробах. |
And now - a problem lies ready to my hand." |
И вдруг откуда ни возьмись готовая загадка! |
"You accept then?" said M. Bouc eagerly. |
- Значит, вы принимаете мое предложение? -нетерпеливо спросил мсье Бук. |
"C'est entendu. |
- C'est entendu. |
You place the matter in my hands."
|