Выбрать главу
"There is a large American on the train,." said M. Bouc, pursuing his idea. "A common-looking man with terrible clothes. - В этом вагоне едет один американец, - сообщил мсье Бук: он продолжал гнуть свою линию, -рослый мужчина, весьма вульгарный и до ужаса безвкусно одетый.
He chews the gum, which I believe is not done in good circles. Он жует резинку и, видно, понятия не имеет, как вести себя в приличном обществе.
You know whom I mean?" Вы знаете, кого я имею в виду?
The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded. Проводник - мсье Бук обращался к нему - кивнул:
"Oui, Monsieur, the No. 16. - Да, мсье.
But it cannot have been he. Но это не мог быть он.
I should have seen him enter or leave the compartment." Если бы он вошел в купе или вышел из него, я бы обязательно это увидел.
"You might not. You might not. But we will go into that presently. -Как знать... Как знать... Но мы еще вернемся к этому.
The question is, what to do?" He looked at Poirot. Главное теперь решить, что делать дальше. - И он поглядел на Пуаро.
Poirot looked back at him. Пуаро, в свою очередь, посмотрел на мсье Бука.
"Come, my friend," said M. Bouc. "You comprehend what I am about to ask of you. - Ну пожалуйста, друг мой, - сказал мсье Бук, - вы же понимаете, о чем я буду вас просить.
I know your powers. Я знаю, вы всесильны.
Take command of this investigation! Возьмите расследование на себя.
No, no, do not refuse. Нет, нет, бога ради, не отказывайтесь!
See, to us it is serious - I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits.
Видите ли, для нас - я говорю о Международной компании спальных вагонов - это очень важно.
By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! Насколько бы все упростилось, если бы к тому времени, когда наконец появится югославская полиция, у нас было бы готовое решение!
Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. В ином случае нам грозят задержки, проволочки -словом, тысячи всяких неудобств.
Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead - you solve the mystery! И кто знает - может быть, и серьезные неприятности для невинных людей?... Но если вы разгадаете тайну, ничего этого не будет!
We say, Мы говорим:
' A murder has occurred - this is the criminal!'" "Произошло убийство - вот преступник!"
"And suppose I do not solve it?" - А если мне не удастся разгадать тайну?
"Ah, mon cher!" M. Bouc's voice became positively caressing. "I know your reputation. I know something of your methods. - Друг мой, - зажурчал мсье Бук. - Я знаю вашу репутацию, знаю ваши методы.
This is the ideal case for you. Это дело просто создано для вас.
To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides - all that takes time and endless inconvenience. Для того чтобы изучить прошлое этих людей, проверить, не лгут ли они, нужно потратить массу времени и энергии.
But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? А сколько раз я слышал от вас: "Для того чтобы разрешить тайну, мне необходимо лишь усесться поудобнее и хорошенько подумать".
Do that. Прошу вас, так и поступите.
Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then - well, I have faith in you! Опросите пассажиров, осмотрите тело, разберитесь в уликах, и тогда... Словом, я в вас верю!
I am assured that it is no idle boast of yours. Я убежден, что это не пустое хвастовство с вашей стороны.
Lie back and think - use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind - and you will know!" He leaned forward, looking affectionately at the detective. Так, пожалуйста, усаживайтесь поудобнее, думайте, шевелите, как вы часто говорили, извилинами, и вы узнаете все. - И он с любовью посмотрел на своего друга.
"Your faith touches me, my friend," said Poirot emotionally. "As you say, this cannot be a difficult case. - Ваша вера трогает меня, - сказал Пуаро взволнованно. - Вы сказали, что дело это нетрудное.
I myself last night - but we will not speak of that now. Я и сам прошлой ночью... Не стоит пока об этом упоминать.
In truth, this problem intrigues me. По правде говоря, меня дело заинтересовало.
I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. Всего полчаса назад я подумал, что нам придется изрядно поскучать в этих сугробах.
And now - a problem lies ready to my hand." И вдруг откуда ни возьмись готовая загадка!
"You accept then?" said M. Bouc eagerly. - Значит, вы принимаете мое предложение? -нетерпеливо спросил мсье Бук.
"C'est entendu. - C'est entendu.
You place the matter in my hands."