"To begin with, I should like a plan of the Istanbul-Calais coach, with a note of the people who occupied the several compartments, and I should also like to see their passports and their tickets." |
- Для начала мне понадобится план вагона Стамбул - Кале, где будет указано, кто из пассажиров занимал какое купе, и еще я хочу взглянуть на паспорта и билеты пассажиров. |
Beyond that are the ordinary carriages, but these do not concern us, since they were locked after dinner had been served last night. |
Есть и обычные вагоны, но их не стоит брать в расчет, потому что их заперли сразу после ужина. |
Forward of the Istanbul-Calais coach there is only the dining-car." |
Впереди вагона Стамбул - Кале идет только вагон-ресторан. |
"Then it seems," said Poirot slowly, "as though we must look for our murderer in the Istanbul-Calais coach." He turned to the doctor. "That is what you were hinting, I think?" |
- В таком случае, - сказал Пуаро, - нам, видно, придется искать убийцу в вагоне Стамбул - Кале. -Он обратился к доктору: - Вы на это намекали, не так ли? |
The Greek nodded. |
Грек кивнул: |
"At half an hour after midnight we ran into the snowdrift. |
- В половине первого пополуночи начался снегопад, и поезд стал. |
No one can have left the train since then." |
С тех пор никто не мог его покинуть. |
M. Bouc said solemnly, "The murderer is with us -on the train now..." |
- А раз так, - заключил мсье Бук, - убийца все еще в поезде. Он среди нас! |
6. |
Глава 6 |
A Woman |
Женщина? |
"First of all," said Poirot, "I should like a word or two with young Mr. MacQueen. |
- Для начала, - сказал Пуаро, - я хотел бы переговорить с мистером Маккуином. |
He may be able to give us valuable information." |
Не исключено, что он может сообщить нам ценные сведения. |
"Certainly," said M. Bouc. He turned to the chef de train. "Get Mr. MacQueen to come here." |
- Разумеется. - Мсье Бук обратился к начальнику поезда: - Попросите сюда мистера Маккуина. |
The chef de train left the carriage. The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him. |
Начальник поезда вышел, а вскоре вернулся проводник с пачкой паспортов, билетов и вручил их мсье Буку. |
"Thank you, Michel. |
- Благодарю вас, Мишель. |
It would be best now, I think, if you were to go back to your post. |
А теперь, мне кажется, вам лучше вернуться в свой вагон. |
We will take your evidence formally later." |
Ваши свидетельские показания по всей форме мы выслушаем позже. |
"Very good, Monsieur," said Michel, and in his turn left the carriage. |
- Хорошо, мсье. Мишель вышел. |
"After we have seen young MacQueen," said Poirot, "perhaps M. le docteur will come with me to the dead man's carriage." |
- А после того как мы побеседуем с Маккуином, -сказал Пуаро, - я надеюсь, господин доктор не откажется пройти со мной в купе убитого? |
"Certainly." |
- Разумеется. |
"After we have finished there-" |
- А когда мы закончим осмотр... |
But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen. |
Тут его прервали: начальник поезда привел Гектора Маккуина. |
M. Bouc rose. |
Мсье Бук встал. |
"We are a little cramped here," he said pleasantly. "Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you - so." He turned to the chef de train. |
- У нас здесь тесновато, - приветливо сказал он. -Садитесь на мое место, мистер Маккуин, а мсье Пуаро сядет напротив вас - вот так. |
"Clear all the people out of the restaurant car," he said, "and let it be left free for M. Poirot. |
Освободите вагон-ресторан, - обратился он к начальнику поезда, - он понадобится мсье Пуаро. |
You will conduct your interviews there, mon cher?" |
Вы ведь предпочли бы беседовать с пассажирами там, друг мой? |
"It would be the most convenient, yes," agreed Poirot. |
- Да, это было бы удобнее всего, - согласился Пуаро. |
MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French. |
Маккуин переводил глаза с одного на другого, не успевая следить за стремительной французской скороговоркой. |
"Qu'est - ce qu'il y a?" he began laboriously. "Pourquoi-?" |
- Qu'est-ce qu'il у а?... - старательно выговаривая слова, начал он. - Pourquoi?... |
With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner.
|