Выбрать главу
Пуаро властным жестом указал ему на место в углу. He took it and began once more. Маккуин сел и снова повторил: "Pourquoi-?" Then checking himself and relapsing into his own tongue: "What's up on the train? - Pourquoi?... - Но тут же, оборвав фразу, перешел на родной язык: - Что тут творится? Has anything happened?" He looked from one man to another. Что-нибудь случилось? - И обвел глазами присутствующих. Poirot nodded. Пуаро кивнул: "Exactly. Something has happened. - Вы не ошиблись. Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead!" Приготовьтесь - вас ждет неприятное известие: ваш хозяин - мистер Рэтчетт - мертв! MacQueen's mouth pursed itself into a whistle. Маккуин присвистнул. Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress. Глаза его заблестели, но ни удивления, ни огорчения он не выказал. "So they got him after all," he said. - Значит, они все-таки добрались до него? "What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?" - Что вы хотите этим сказать, мистер Маккуин? MacQueen hesitated. Маккуин замялся. "You are assuming," said Poirot, "that M. Ratchett was murdered?" - Вы полагаете, что мистер Рэтчетт убит? -спросил Пуаро. "Wasn't he?" This time MacQueen did show surprise. "Why, yes," he said slowly. "That's just what I did think. - А разве нет? - На этот раз Маккуин все же выказал удивление. - Ну да, - после некоторой запинки сказал он. - Это первое, что мне пришло в голову. Do you mean he just died in his sleep? Неужели он умер во сне? Why, the old man was as tough as - as tough-" He stopped, at a loss for a simile. Да ведь старик был здоров, как, как... - Он запнулся, так и не подобрав сравнения. "No, no," said Poirot. "Your assumption was quite right. - Нет, нет, - сказал Пуаро. - Ваше предположение совершенно правильно.
M. Ratchett was murdered. Мистер Рэтчетт был убит.
Stabbed. Зарезан.
But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just - death." Но мне хотелось бы знать, почему вы так уверены в том, что он был убит, а не просто умер.
MacQueen hesitated. Маккуин заколебался.
"I must get this clear," he said. "Who exactly are you? - Прежде я должен выяснить, - сказал он наконец, - кто вы такой?
And where do you come in?" И какое отношение имеете к этому делу?
"I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits." Poirot paused, then added, "I am a detective. - Я представитель Международной компании спальных вагонов, - сказал Пуаро и, значительно помолчав, добавил: - Я сыщик.
My name is Hercule Poirot." Моя фамилия Пуаро.
If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, Ожидаемого впечатления это не произвело. Маккуин сказал только:
"Oh! yes?" and waited for him to go on. "Вот как?" - и стал ждать, что последует дальше.
"You know the name perhaps?" - Вам, вероятно, известна эта фамилия?
"Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman's dressmaker." -Как будто что-то знакомое... Только я всегда думал, что это дамский портной.[22]
Hercule Poirot looked at him with distaste. Пуаро смерил его полным негодования взглядом.
"It is incredible!" he said. - Просто невероятно! - возмутился он.
"What's incredible?" - Что невероятно?
"Nothing. - Ничего.
Let us advance with the matter in hand. Неважно. Но не будем отвлекаться.
I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. Я попросил бы вас, мистер Маккуин, рассказать мне все, что вам известно о мистере Рэтчетте.
You were not related to him?" Вы ему не родственник?
"No. - Нет.
I am - was - his secretary." Я его секретарь, вернее, был его секретарем.
"For how long have you held that post?" - Как долго вы занимали этот пост?
"Just over a year." - Чуть более года.
"Please give me all the information you can." - Расскажите поподробнее об этом.
"Well, I met Mr. Ratchett just over a year ago when I was in Persia-" - Я познакомился с мистером Рэтчеттом чуть более года назад в Персии...
Poirot interrupted. "What were you doing there?' - Что вы там делали? - прервал его Пуаро.
"I had come over from New York to look into an oil concession. - Я приехал из Нью-Йорка разобраться на месте в делах одной нефтяной концессии.
I don't suppose you want to hear all about that. Не думаю, чтобы вас это могло заинтересовать.
My friends and I had been let in rather badly over it. Мои друзья и я здорово на ней погорели.