Пуаро властным жестом указал ему на место в углу. |
He took it and began once more. |
Маккуин сел и снова повторил: |
"Pourquoi-?" Then checking himself and relapsing into his own tongue: "What's up on the train? |
- Pourquoi?... - Но тут же, оборвав фразу, перешел на родной язык: - Что тут творится? |
Has anything happened?" He looked from one man to another. |
Что-нибудь случилось? - И обвел глазами присутствующих. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
"Exactly. Something has happened. |
- Вы не ошиблись. |
Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead!" |
Приготовьтесь - вас ждет неприятное известие: ваш хозяин - мистер Рэтчетт - мертв! |
MacQueen's mouth pursed itself into a whistle. |
Маккуин присвистнул. |
Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress. |
Глаза его заблестели, но ни удивления, ни огорчения он не выказал. |
"So they got him after all," he said. |
- Значит, они все-таки добрались до него? |
"What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?" |
- Что вы хотите этим сказать, мистер Маккуин? |
MacQueen hesitated. |
Маккуин замялся. |
"You are assuming," said Poirot, "that M. Ratchett was murdered?" |
- Вы полагаете, что мистер Рэтчетт убит? -спросил Пуаро. |
"Wasn't he?" This time MacQueen did show surprise. "Why, yes," he said slowly. "That's just what I did think. |
- А разве нет? - На этот раз Маккуин все же выказал удивление. - Ну да, - после некоторой запинки сказал он. - Это первое, что мне пришло в голову. |
Do you mean he just died in his sleep? |
Неужели он умер во сне? |
Why, the old man was as tough as - as tough-" He stopped, at a loss for a simile. |
Да ведь старик был здоров, как, как... - Он запнулся, так и не подобрав сравнения. |
"No, no," said Poirot. "Your assumption was quite right. |
- Нет, нет, - сказал Пуаро. - Ваше предположение совершенно правильно. |
M. Ratchett was murdered. |
Мистер Рэтчетт был убит. |
Stabbed. |
Зарезан. |
But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just - death." |
Но мне хотелось бы знать, почему вы так уверены в том, что он был убит, а не просто умер. |
MacQueen hesitated. |
Маккуин заколебался. |
"I must get this clear," he said. "Who exactly are you? |
- Прежде я должен выяснить, - сказал он наконец, - кто вы такой? |
And where do you come in?" |
И какое отношение имеете к этому делу? |
"I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits." Poirot paused, then added, "I am a detective. |
- Я представитель Международной компании спальных вагонов, - сказал Пуаро и, значительно помолчав, добавил: - Я сыщик. |
My name is Hercule Poirot." |
Моя фамилия Пуаро. |
If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, |
Ожидаемого впечатления это не произвело. Маккуин сказал только: |
"Oh! yes?" and waited for him to go on. |
"Вот как?" - и стал ждать, что последует дальше. |
"You know the name perhaps?" |
- Вам, вероятно, известна эта фамилия? |
"Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman's dressmaker." |
-Как будто что-то знакомое... Только я всегда думал, что это дамский портной.[22] |
Hercule Poirot looked at him with distaste. |
Пуаро смерил его полным негодования взглядом. |
"It is incredible!" he said. |
- Просто невероятно! - возмутился он. |
"What's incredible?" |
- Что невероятно? |
"Nothing. |
- Ничего. |
Let us advance with the matter in hand. |
Неважно. Но не будем отвлекаться. |
I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. |
Я попросил бы вас, мистер Маккуин, рассказать мне все, что вам известно о мистере Рэтчетте. |
You were not related to him?" |
Вы ему не родственник? |
"No. |
- Нет. |
I am - was - his secretary." |
Я его секретарь, вернее, был его секретарем. |
"For how long have you held that post?" |
- Как долго вы занимали этот пост? |
"Just over a year." |
- Чуть более года. |
"Please give me all the information you can." |
- Расскажите поподробнее об этом. |
"Well, I met Mr. Ratchett just over a year ago when I was in Persia-" |
- Я познакомился с мистером Рэтчеттом чуть более года назад в Персии... |
Poirot interrupted. "What were you doing there?' |
- Что вы там делали? - прервал его Пуаро. |
"I had come over from New York to look into an oil concession. |
- Я приехал из Нью-Йорка разобраться на месте в делах одной нефтяной концессии. |
I don't suppose you want to hear all about that. |
Не думаю, чтобы вас это могло заинтересовать. |
My friends and I had been let in rather badly over it. |
Мои друзья и я здорово на ней погорели.
|