It must be very cold outside. |
Должно быть, в Алеппо очень холодно! |
That was why they heated the train so terribly. |
Вот почему в поезде так безбожно топят. |
She tried to force the window down lower, but it would not go. |
Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось. |
The Wagon Lit conductor had come up to the two men. |
Проводник спального вагона подошел к мужчинам. |
The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. |
- Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон. |
The little man removed his hat. |
Человечек снял шляпу. |
What an egg-shaped head he had! |
Ну и голова - ни дать ни взять яйцо! |
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. |
И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась. |
A ridiculous-looking little man. |
Потешный человечек! |
The sort of little man one could never take seriously. |
Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез. |
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. |
Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь. |
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. |
Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента. |
It was a very beautiful, polished speech. |
Речь продуманную и блистательную. |
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind... |
Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе. |
"En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor. |
- En voiture, - сказал проводник. |
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. |
Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон. |
The conductor climbed after him. |
Проводник последовал за ним. |
M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. |
Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь. |
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. |
Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам. |
"Enfin!" murmured M. Hercule Poirot. |
- Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро. |
"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was. |
-Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог. |
"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here." |
мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь. |
His outstretched hand was suggestive. |
Протянутая рука красноречиво намекала. |
Hercule Poirot placed in it a folded note. |
Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру. |
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. |
- Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня. |
I will also take the passport, please. |
Пожалуйте паспорт. |
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented. |
Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле? |
"There are not many people travelling, I imagine?" he said. |
- В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро. |
"No, Monsieur. |
- Совершенно верно, мсье. |
I have only two other passengers - both English. |
Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане. |
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad. |
Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада. |
Monsieur requires anything?" |
Что еще угодно мсье? |
Monsieur demanded a small bottle of Perrier. |
Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье". |
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train. |
Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно. |
There were still two hours before dawn. |
Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета. |
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. |
Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться. |
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee. |
Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе. |
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. |
В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник. |
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. |
Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми. |
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling.
|