Выбрать главу
It must be very cold outside. Должно быть, в Алеппо очень холодно! That was why they heated the train so terribly. Вот почему в поезде так безбожно топят. She tried to force the window down lower, but it would not go. Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось. The Wagon Lit conductor had come up to the two men. Проводник спального вагона подошел к мужчинам. The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. - Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон. The little man removed his hat. Человечек снял шляпу. What an egg-shaped head he had! Ну и голова - ни дать ни взять яйцо! In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась. A ridiculous-looking little man. Потешный человечек! The sort of little man one could never take seriously. Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез. Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь. He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента. It was a very beautiful, polished speech. Речь продуманную и блистательную. Not to be outdone, M. Poirot replied in kind... Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе. "En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor. - En voiture, - сказал проводник. With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон.
The conductor climbed after him. Проводник последовал за ним. M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь. The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам. "Enfin!" murmured M. Hercule Poirot. - Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро. "Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was. -Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог.
"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here." мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь.
His outstretched hand was suggestive. Протянутая рука красноречиво намекала.
Hercule Poirot placed in it a folded note. Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру.
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. - Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня.
I will also take the passport, please. Пожалуйте паспорт.
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented. Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле?
"There are not many people travelling, I imagine?" he said. - В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро.
"No, Monsieur. - Совершенно верно, мсье.
I have only two other passengers - both English. Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане.
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad. Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада.
Monsieur requires anything?" Что еще угодно мсье?
Monsieur demanded a small bottle of Perrier. Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье".
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train. Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно.
There were still two hours before dawn. Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета.
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee. Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе.
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник.
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми.
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling.