M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so. |
Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку. |
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. |
"Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову". |
She had poise and efficiency. |
У нее были непринужденные манеры и деловой вид. |
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. |
Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи. |
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey. |
Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные. |
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme." |
"Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая". |
Presently another person entered the restaurant car. |
Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель. |
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples. |
Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками. |
"The Colonel from India," said Poirot to himself. |
"Полковник из Индии", - подумал Пуаро. |
The newcomer gave a little bow to the girl. |
Вошедший поклонился девушке: |
"Morning, Miss Debenham." |
- Доброе утро, мисс Дебенхэм. |
"Good morning, Colonel Arbuthnot." |
- Доброе утро, полковник Арбэтнот. |
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her. |
Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика. |
"Any objections?" he asked. |
- Вы не возражаете? - спросил он. |
"Of course not. |
- Конечно, нет. |
Sit down." |
Садитесь. |
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal." |
- Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать. |
"I should hope not. |
-Вот именно. |
But I don't bite." |
Но не бойтесь, я не кусаюсь. |
The Colonel sat down. |
Полковник сел. |
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee. |
- Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе. |
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. |
Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше. |
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. |
Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника: |
"Only some damned foreigner." |
"Всего-навсего паршивый иностранец!" |
True to their nationality, the two English people were not chatty. |
Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали. |
They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment. |
Они обменялись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое купе. |
At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. |
За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали третьего пассажира. |
Their conversation was more animated than at breakfast. |
Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во время завтрака. |
Colonel Arbuthnot talked of thePunjab and occasionally asked the girl a few questions aboutBaghdad where, it became clear, she had been in a post as governess. |
Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разговора, она служила гувернанткой. |
In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. |
Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они сразу же оживились, стали менее чопорными. |
They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. |
Вспоминали старину Томми такого-то и Джерри сякого-то. |
The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul. |
Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм прямо в Англию или остановится в Стамбуле. |
"No, I'm going straight on." |
- Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле. |
"Isn't that rather a pity?" |
- И вы об этом не жалеете? |