Выбрать главу
Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница. She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train. Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте.
M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so. Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку.
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. "Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову".
She had poise and efficiency. У нее были непринужденные манеры и деловой вид.
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи.
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey. Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные.
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme." "Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая".
Presently another person entered the restaurant car. Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель.
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples. Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками.
"The Colonel from India," said Poirot to himself. "Полковник из Индии", - подумал Пуаро.
The newcomer gave a little bow to the girl. Вошедший поклонился девушке:
"Morning, Miss Debenham." - Доброе утро, мисс Дебенхэм.
"Good morning, Colonel Arbuthnot." - Доброе утро, полковник Арбэтнот.
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her. Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика.
"Any objections?" he asked. - Вы не возражаете? - спросил он.
"Of course not. - Конечно, нет.
Sit down." Садитесь.
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal." - Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать.
"I should hope not. -Вот именно.
But I don't bite." Но не бойтесь, я не кусаюсь.
The Colonel sat down. Полковник сел.
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee. - Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе.
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше.
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника:
"Only some damned foreigner." "Всего-навсего паршивый иностранец!"
True to their nationality, the two English people were not chatty. Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали.
They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment. Они обменялись несколькими фразами, после чего девушка встала и вернулась в свое купе.
At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. За обедом они снова сидели за одним столиком и снова не замечали третьего пассажира.
Their conversation was more animated than at breakfast. Теперь их разговор протекал более оживленно, чем во время завтрака.
Colonel Arbuthnot talked of thePunjab and occasionally asked the girl a few questions aboutBaghdad where, it became clear, she had been in a post as governess. Полковник Арбэтнот рассказывал о Пенджабе и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде, где, как выяснилось из разговора, она служила гувернанткой.
In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. Обнаружив в ходе беседы общих друзей, они сразу же оживились, стали менее чопорными.
They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. Вспоминали старину Томми такого-то и Джерри сякого-то.
The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul. Полковник осведомился, едет ли мисс Дебенхэм прямо в Англию или остановится в Стамбуле.
"No, I'm going straight on." - Нет, я не собираюсь останавливаться в Стамбуле.
"Isn't that rather a pity?" - И вы об этом не жалеете?