Выбрать главу
"I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then." - Я проделала такой же путь два года назад и провела тогда три дня в Стамбуле. "Oh! I see. - Понятно. Well, I may say I'm very glad you are going right through, because I am." Что ж, должен сказать, я, со своей стороны, только рад этому: я ведь тоже не буду останавливаться в Стамбуле. He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so. Он неловко поклонился и слегка покраснел. "He is susceptible, our Colonel," thought Hercule Poirot to himself with some amusement. "А наш полковник чувствителен к женским чарам", - подумал Эркюль Пуаро. Эта мысль его позабавила. "The train, it is as dangerous as a sea voyage!" Что ж, поездки по железной дороге способствуют романам не меньше морских путешествий. Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive. Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма сдержанным тоном. The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. Пуаро отметил, что полковник проводил ее до купе. Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. Экспресс въехал в живописные Таврские горы. As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur: Когда в окне показались Киликийские ворота, Пуаро - он стоял неподалеку от англичан -услышал, как девушка со вздохом прошептала:
"It's so beautiful! - Какая красота!
I wish - I wish-" Жаль, что я...
"Yes?" - Что вы - что?...
"I wish I could enjoy it!" - Жаль, что я не могу наслаждаться ею!
Arbuthnot did not answer. Арбэтнот не ответил.
The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer. На его квадратной челюсти заходили желваки.
"I wish to Heaven you were out of all this," he said. - Видит бог, я много дал бы, чтобы избавить вас от этого.
"Hush, please. - Тише, умоляю вас!
Hush." Тише!
"Oh! it's all right." He shot a slightly annoyed glance in Poirot's direction. Then he went on: "But I don't like the idea of your being a governess - at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats." - Хорошо, хорошо! - Полковник метнул сердитый взгляд в сторону Пуаро и продолжал: - Мне неприятно, что вам приходится служить в гувернантках и быть на побегушках у сумасбродных мамаш и их капризных отпрысков.
She laughed with just a hint of uncontrol in the sound. Она весело засмеялась - обычная сдержанность покинула ее.
"Oh! you mustn't think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. - Помилуйте, забитые гувернантки отошли в далекое прошлое.
I can assure you that it's the parents who are afraid of being bullied by me." Уверяю вас, не я боюсь родителей, а они меня.
They said no more. Они замолчали.
Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst. Арбэтнот, по-видимому, застеснялся своего порыва.
"Rather an odd little comedy that I watch here," said Poirot to himself thoughtfully. "Интересная комедия здесь разыгрывается", -отметил Пуаро.
He was to remember that thought of his later. Это наблюдение он потом не раз вспоминал.
They arrived at Konya that night about half-past eleven. В Конью они прибыли поздно вечером, в половине двенадцатого.
The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform. Англичане вышли на платформу размяться и теперь прохаживались взад-вперед по заснеженному перрону.
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. Пуаро довольствовался тем, что наблюдал за бурной жизнью станции в окошко.
After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. Однако минут через десять он решил, что и ему невредно подышать воздухом.
He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. Он тщательно оделся: облачился во всевозможные жилеты и пиджаки, обмотался шарфами и натянул на изящные ботинки калоши.
Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine. Укутанный таким образом, он нетвердыми шагами спустился по лесенке, принялся мерить шагами перрон и так дошел до его конца.
It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. Только по голосам он опознал две темные фигуры, смутно вырисовывающиеся в тени багажного вагона.
Arbuthnot was speaking. Говорил Арбэтнот:
"Mary-" - Мэри...
The girl interrupted him. Девушка взволнованно прервала его:
"Not now. Not now. - Нет, нет, не сейчас!