Выбрать главу
When it's all over. When it's behind us - then-" Когда все будет кончено... Когда все будет позади... тогда... Discreetly M. Poirot turned away. Мсье Пуаро незаметно удалился. He wondered... He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham... Он был озадачен: он едва узнал голос мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой. "Curious," he said to himself. "Любопытно", - сказал он про себя. The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. Назавтра ему показалось, что англичане поссорились. They spoke little to each other. Они почти не разговаривали. The girl, he thought, looked anxious. Девушка казалась встревоженной. There were dark circles under her eyes. Под глазами у нее темнели синие круги. It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. В половине третьего поезд неожиданно остановился. Heads were poked out of windows. Из окон выглядывали пассажиры. A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car. Небольшая группка людей, столпившихся возле рельсов, что-то показывала друг другу, тыча пальцами под вагон-ресторан. Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. Пуаро высунулся в окно, подозвал пробегавшего мимо проводника. The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him. Проводник объяснил, в чем дело. Пуаро втянул голову в вагон, повернулся и едва не толкнул при этом Мэри Дебенхэм, которая стояла за его спиной. "What is the matter?" she asked rather breathlessly in French. "Why are we stopping?" - В чем дело? - спросила она по-французски; голос ее прерывался от волнения. - Почему мы стоим? "It is nothing, Mademoiselle. - Пустяки, мадемуазель. It is something that has caught fire under the dining-car. Что-то загорелось под вагоном-рестораном. Nothing serious. Ничего серьезного. It is put out. Пожар уже погасили. They are now repairing the damage. Повреждение быстро устранят.
There is no danger, I assure you." Уверяю вас, никакой опасности нет.
She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant. Она небрежно махнула рукой, показывая, что пожар ее нисколько не пугает.
"Yes, yes, I understand that. - Да, да, понимаю.
But the time!" Но сколько времени потеряно!
"The time?" - Времени?
"Yes, this will delay us." - Ну да, мы опоздаем...
"It is possible - yes," agreed Poirot. - Вполне вероятно, - согласился Пуаро.
"But we can't afford delay! - Но я не могу опоздать!
This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o'clock. Поезд прибывает в Стамбул в шесть пятьдесят пять, а мне еще нужно пересечь Босфор и попасть на экспресс Симплон - Восток, который отходит в девять часов от другого берега.
If there is an hour or two of delay we shall miss the connection." Если мы потеряем здесь час или два, я опоздаю на пересадку.
"It is possible, yes," he admitted. - Вполне вероятно, - согласился Пуаро.
He looked at her curiously. Он с любопытством наблюдал за ней.
The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling. "Does it matter to you very much, Mademoiselle?" he asked. Рука ее на раме окна дрожала, губы тряслись. -Это так важно для вас, мадемуазель? - спросил он.
"Yes. -Да.
Yes, it does. Очень важно.
I - I must catch that train." Я непременно должна попасть на этот поезд.
She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot. Она повернулась и пошла навстречу полковнику Арбэтноту, показавшемуся в конце коридора.
Her anxiety, however, was needless. Опасения ее, однако, оказались напрасными.
Ten minutes later the train started again. Не прошло и десяти минут, как поезд тронулся.
It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey. Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу с опозданием всего на пять минут.
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. Босфор в этот день бушевал - мсье Пуаро переправа далась нелегко.
He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again. На пароходе он потерял из виду своих спутников и больше так и не встретился с ними.
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel. От Галатского моста он поехал прямо в отель "Токатлиан".