When it's all over. When it's behind us - then-" |
Когда все будет кончено... Когда все будет позади... тогда... |
Discreetly M. Poirot turned away. |
Мсье Пуаро незаметно удалился. |
He wondered... He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham... |
Он был озадачен: он едва узнал голос мисс Дебенхэм, всегда такой бесстрастной и деловитой. |
"Curious," he said to himself. |
"Любопытно", - сказал он про себя. |
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. |
Назавтра ему показалось, что англичане поссорились. |
They spoke little to each other. |
Они почти не разговаривали. |
The girl, he thought, looked anxious. |
Девушка казалась встревоженной. |
There were dark circles under her eyes. |
Под глазами у нее темнели синие круги. |
It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. |
В половине третьего поезд неожиданно остановился. |
Heads were poked out of windows. |
Из окон выглядывали пассажиры. |
A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car. |
Небольшая группка людей, столпившихся возле рельсов, что-то показывала друг другу, тыча пальцами под вагон-ресторан. |
Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. |
Пуаро высунулся в окно, подозвал пробегавшего мимо проводника. |
The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him. |
Проводник объяснил, в чем дело. Пуаро втянул голову в вагон, повернулся и едва не толкнул при этом Мэри Дебенхэм, которая стояла за его спиной. |
"What is the matter?" she asked rather breathlessly in French. "Why are we stopping?" |
- В чем дело? - спросила она по-французски; голос ее прерывался от волнения. - Почему мы стоим? |
"It is nothing, Mademoiselle. |
- Пустяки, мадемуазель. |
It is something that has caught fire under the dining-car. |
Что-то загорелось под вагоном-рестораном. |
Nothing serious. |
Ничего серьезного. |
It is put out. |
Пожар уже погасили. |
They are now repairing the damage. |
Повреждение быстро устранят. |
There is no danger, I assure you." |
Уверяю вас, никакой опасности нет. |
She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant. |
Она небрежно махнула рукой, показывая, что пожар ее нисколько не пугает. |
"Yes, yes, I understand that. |
- Да, да, понимаю. |
But the time!" |
Но сколько времени потеряно! |
"The time?" |
- Времени? |
"Yes, this will delay us." |
- Ну да, мы опоздаем... |
"It is possible - yes," agreed Poirot. |
- Вполне вероятно, - согласился Пуаро. |
"But we can't afford delay! |
- Но я не могу опоздать! |
This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o'clock. |
Поезд прибывает в Стамбул в шесть пятьдесят пять, а мне еще нужно пересечь Босфор и попасть на экспресс Симплон - Восток, который отходит в девять часов от другого берега. |
If there is an hour or two of delay we shall miss the connection." |
Если мы потеряем здесь час или два, я опоздаю на пересадку. |
"It is possible, yes," he admitted. |
- Вполне вероятно, - согласился Пуаро. |
He looked at her curiously. |
Он с любопытством наблюдал за ней. |
The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling. "Does it matter to you very much, Mademoiselle?" he asked. |
Рука ее на раме окна дрожала, губы тряслись. -Это так важно для вас, мадемуазель? - спросил он. |
"Yes. |
-Да. |
Yes, it does. |
Очень важно. |
I - I must catch that train." |
Я непременно должна попасть на этот поезд. |
She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot. |
Она повернулась и пошла навстречу полковнику Арбэтноту, показавшемуся в конце коридора. |
Her anxiety, however, was needless. |
Опасения ее, однако, оказались напрасными. |
Ten minutes later the train started again. |
Не прошло и десяти минут, как поезд тронулся. |
It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey. |
Наверстав упущенное время, он прибыл в Хайдарпашу с опозданием всего на пять минут. |
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. |
Босфор в этот день бушевал - мсье Пуаро переправа далась нелегко. |
He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again. |
На пароходе он потерял из виду своих спутников и больше так и не встретился с ними. |
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel. |
От Галатского моста он поехал прямо в отель "Токатлиан".
|