Then he stepped over to the concierge's desk and inquired for letters. |
Потом подошел к конторке и спросил швейцара, нет ли для него писем. |
There were three waiting for him and a telegram. |
Его ждали три письма и телеграмма. |
His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. |
Увидев телеграмму, он удивленно вскинул брови. |
It was unexpected. |
Вот уж чего никак не ожидал! |
He opened it in his usual neat, unhurried fashion. |
Как обычно, неторопливо и аккуратно, Пуаро развернул бланк. |
The printed words stood out clearly. |
Четко напечатанный текст гласил: |
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately. |
"Неожиданно возникли осложнения, предсказанные Вами в деле Касснера, просим возвратиться". |
"Voil? ce qui est emb?tant," muttered Poirot vexedly. |
- пробормотал Пуаро раздраженно. |
He glanced up at the clock. |
Он взглянул на часы. |
"I shall have to go on to-night," he said to the concierge. "At what time does the Simplon Orient leave?" |
- Мне придется выехать сегодня же, - сказал он швейцару. - В какое время уходит экспресс Симплон - Восток? |
"At nine o'clock, Monsieur." |
- В девять часов, мсье. |
"Can you get me a sleeper?" |
- Вы можете купить билет в спальный вагон? |
"Assuredly, Monsieur. |
- Разумеется, мсье. |
There is no difficulty this time of year. |
Зимой это не составляет никакого труда. |
The trains are almost empty. |
Поезда почти пустые. |
First-class or second?" |
Вы хотите ехать первым классом или вторым? |
"First." |
- Первым. |
"Tr?s bien, Monsieur. |
- Отлично. |
How far are you going?" |
Куда едет мсье? |
"To London." |
- В Лондон. |
"Bien, Monsieur. |
- Хорошо, мсье. |
I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach." |
Я возьму вам билет до Лондона и закажу место в спальном вагоне Стамбул - Кале. |
Poirot glanced at the clock again. |
Пуаро снова взглянул на часы. |
It was ten minutes to eight. |
Было без десяти восемь. |
"I have time to dine?" |
- Я успею поужинать? |
"But assuredly, Monsieur." |
- Разумеется, мсье. |
The little Belgian nodded. |
Пуаро кивнул. |
He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant. |
Он подошел к конторке администратора, отказался от номера и проследовал через холл в ресторан. |
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder. |
Пуаро заказывал обед, когда на его плечо легла рука. |
"Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!" said a voice behind him. |
- Ah! Mon vieux! - раздался голос у него за спиной. - Вот уж кого не чаял увидеть! |
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly. |
Пуаро обернулся - приземистый пожилой толстяк с жестким ежиком волос радостно улыбался ему. |
Poiret sprang up. |
Пуаро вскочил: |
"M. Bouc!" |
- Мсье Бук! |
"M. Poirot!" |
- Мсье Пуаро! |
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years. |
Мсье Бук тоже был бельгиец, он служил директором Международной компании спальных вагонов; его знакомство с бывшим светилом бельгийской полиции уходило в глубь времен. |
"You find yourself far from home, mon cher," said M. Bouc. |
- А вы далеко заехали от дома, старина, - сказал мсье Бук. |
"A little affair in Syria." |
- Расследовал одно небольшое дельце в Сирии. |
"Ah! and you return home - when?" |
- Вот оно что! И когда возвращаетесь домой? |
"To-night." |
- Сегодня же. |
"Splendid! |
- Великолепно. |
I, too. |
Я тоже еду. |
That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. |
Вернее, я еду только до Лозанны, у меня там дела. |
You travel on the Simplon Orient, I presume?" |
Вы, я полагаю, едете экспрессом Симплон -Восток? |
"Yes. I have just asked them to get me a sleeper. |
- Да, я только что попросил достать мне купе. |
It was my intention to remain here some days, but I have. received a telegram recalling me toEngland on important business." |
Рассчитывал пробыть здесь несколько дней, но неожиданно получил телеграмму - меня вызывают в Англию по важному делу. |
"Ah!" sighed M. Bouc. "Les affaires - les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!"
|