There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. |
В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя. |
These two sat at a table not far away. |
Они сидели неподалеку от него. |
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. |
Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец. |
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy. |
Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти. |
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. |
На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа. |
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality. |
Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте. |
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. |
И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению. |
Not only that. |
Впрочем, не они одни. |
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance. |
Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога. |
Then he rose. |
Он тут же поднялся. |
"Pay the bill, Hector," he said. |
- Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он. |
His voice was slightly husky in tone. |
Голос у него был хрипловатый. |
It had a queer, soft, dangerous quality. |
В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза. |
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. |
Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель. |
Their luggage was being brought down. |
Портье сносил в машину чемоданы. |
The younger was supervising the process. |
Молодой человек присматривал за ним. |
Presently he opened the glass door and said: |
Потом открыл стеклянную дверь и сказал: |
"Quite ready now, Mr. Ratchett." |
- Все готово, мистер Рэтчетт. |
The elder man grunted an assent and passed out. |
Старик что-то буркнул и вышел. |
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?" |
- Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро. |
"They are Americans," said M. Bouc. |
- Они американцы, - сказал мсье Бук. |
"Assuredly they are Americans. |
- Это само собой разумеется. |
I meant what did you think of their personalities?" |
Я хотел спросить, как они вам понравились? |
"The young man seemed quite agreeable." |
- Молодой человек показался мне симпатичным. |
"And the other?" |
- А тот, второй? |
"To tell you the truth, my friend, I did not care for him. |
- Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление. |
He produced on me an unpleasant impression. |
Нет, он решительно мне не понравился. |
And you?" |
А вам? |
Hercule Poirot was a moment in replying. |
Пуаро помедлил с ответом. |
"When he passed me in the restaurant," he said at last, "I had a curious impression. It was as though a wild animal - an animal savage, but savage! you understand - had passed me by." |
- Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, -сказал наконец Пуаро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий, вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник! |
"And yet he looked altogether of the most respectable." |
- Но вид у него самый что ни на есть респектабельный. |
"Pr?cis?ment! |
-Вот именно! |