Выбрать главу
- Ох уж эти дела! - вздохнул мсье Бук. - Зато вы теперь мировая знаменитость, мой друг! "Some little success I have had, perhaps." Hercule Poirot tried to look modest but failed signally. - Да, кое-каких успехов мне удалось достичь, -сказал Пуаро, стараясь выглядеть скромно, что, однако, ему не удалось. M. Bouc laughed. Бук засмеялся. "We will meet later," he said. - Встретимся позже, - сказал он. Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup. И Пуаро всецело сосредоточился на том, как бы уберечь от супа свои длинные усы. That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. Справившись с этим, он в ожидании, пока ему принесут второе блюдо, стал разглядывать публику.
There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. В ресторане было всего человек пять-шесть, но из них Пуаро заинтересовался только двумя.
These two sat at a table not far away. Они сидели неподалеку от него.
The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. Младший был симпатичный молодой человек лет тридцати, явно американец.
It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective's attention. He was a man perhaps of between sixty and seventy. Однако внимание маленького сыщика привлек не столько он, сколько его собеседник - мужчина лет шестидесяти, если не семидесяти.
From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. На первый взгляд у него была благодушная внешность типичного филантропа.
His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth - all seemed to speak of a benevolent personality. Лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, открывавшая два ряда неправдоподобно белых вставных зубов, - все, казалось, говорило о доброте.
Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. И только глаза - маленькие, глубоко посаженные, лживые - противоречили этому впечатлению.
Not only that. Впрочем, не они одни.
As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance. Сказав что-то своему спутнику, старик оглядел комнату. Взгляд его на мгновение задержался на Пуаро, и в нем неожиданно промелькнули недоброжелательство и непонятная тревога.
Then he rose. Он тут же поднялся.
"Pay the bill, Hector," he said. - Заплатите по счету, Гектор, - распорядился он.
His voice was slightly husky in tone. Голос у него был хрипловатый.
It had a queer, soft, dangerous quality. В нем таилась какая-то странная, приглушенная угроза.
When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. Когда Пуаро встретился со своим другом в вестибюле, американцы покидали отель.
Their luggage was being brought down. Портье сносил в машину чемоданы.
The younger was supervising the process. Молодой человек присматривал за ним.
Presently he opened the glass door and said: Потом открыл стеклянную дверь и сказал:
"Quite ready now, Mr. Ratchett." - Все готово, мистер Рэтчетт.
The elder man grunted an assent and passed out. Старик что-то буркнул и вышел.
"Eh bien," said Poirot. "What do you think of those two?" - Что вы думаете об этой паре? - спросил Пуаро.
"They are Americans," said M. Bouc. - Они американцы, - сказал мсье Бук.
"Assuredly they are Americans. - Это само собой разумеется.
I meant what did you think of their personalities?" Я хотел спросить, как они вам понравились?
"The young man seemed quite agreeable." - Молодой человек показался мне симпатичным.
"And the other?" - А тот, второй?
"To tell you the truth, my friend, I did not care for him. - Сказать по правде, мой друг, он произвел на меня неприятное впечатление.
He produced on me an unpleasant impression. Нет, он решительно мне не понравился.
And you?" А вам?
Hercule Poirot was a moment in replying. Пуаро помедлил с ответом.
"When he passed me in the restaurant," he said at last, "I had a curious impression. It was as though a wild animal - an animal savage, but savage! you understand - had passed me by." - Когда там, в ресторане, он прошел мимо меня, -сказал наконец Пуаро, - у меня появилось странное ощущение, словно мимо меня прошел дикий, вернее сказать, хищный зверь - понимаете меня? - настоящий хищник!
"And yet he looked altogether of the most respectable." - Но вид у него самый что ни на есть респектабельный.
"Pr?cis?ment! -Вот именно!