The body - the cage - is everything of the most respectable - but through the bars, the wild animal looks out." |
Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник! |
"You are fanciful, mon vieux," said M. Bouc. |
- У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук. |
"It may be so. |
- Может быть, и так. |
But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close." |
Но я не могу отделаться от впечатления, что само зло прошло совсем рядом со мной. |
"That respectable American gentleman?" |
- Вы про этого почтенного американца? |
"That respectable American gentleman." |
- Да, про этого почтенного американца. |
"Well," said M. Bouc cheerfully, "it may be so. |
- Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно, -возможно, вы и правы. |
There is much evil in the world." |
На свете так много зла. |
At that moment the door opened and the concierge came towards them. |
Двери отворились, к ним подошел швейцар. |
He looked concerned and apologetic. |
Вид у него был озабоченный и виноватый. |
"It is extraordinary, Monsieur," he said to Poirot. "There is not one first-class sleeping berth to be had on the train." |
- Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе первого класса в этом поезде проданы. |
"Comment?" cried M. Bouc. |
- Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас? |
"At this time of year? |
В мертвый сезон? |
Ah, without doubt there is some party of journalists -of politicians-?" |
Не иначе как едет группа журналистов или политическая делегация. |
"I don't know, sir," said the concierge, turning to him respectfully. "But that's how it is." |
- Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе достать невозможно. |
"Well, well." M. Bouc turned to Poirot. "Have no fear, my friend. |
- Ну ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой друг. |
We will arrange something. |
Что-нибудь придумаем. |
There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. |
На крайний случай мы оставляем про запас одно купе - купе номер шестнадцать. |
The conductor sees to that!" He smiled, then glanced up at the clock. "Come," he said, "it is time we started." |
Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и взглянул на часы: - Нам пора. |
At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor. |
На станции мсье Бука почтительно приветствовал проводник спального вагона, облаченный в коричневую форму: |
"Good evening, Monsieur. |
- Добрый вечер, мсье. |
Your compartment is the No. 1." |
Вы занимаете купе номер один. |
He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination: ISTANBUL TRIESTE CALAIS |
Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к вагону, на жестяной табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ. |
"You are full up to-night, I hear?" |
- Я слышал, у вас сегодня все места заняты? |
"It is incredible, Monsieur. |
- Нечто небывалое, мсье. |
All the world elects to travel to-night!" |
Похоже, весь свет решил путешествовать именно сегодня. |
"All the same you must find room for this gentleman here. |
- И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина. |
He is a friend of mine. He can have the No. 16." |
Он мой друг, так что можете отдать ему купе номер шестнадцать. |
"It is taken, Monsieur." |
- Оно занято, мсье. |
"What? |
-Как? |
The No. 16?" |
И шестнадцатое занято? |
A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age. |
Они обменялись понимающими взглядами, и проводник - высокий мужчина средних лет, с бледным лицом - улыбнулся: |
"But yes, Monsieur. As I told you, we are full - full -everywhere." |
- Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты. |
"But what passes itself?" demanded M. Bouc angrily. "There is a conference somewhere? |
- Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук. -Уж не конференция ли где-нибудь? |
It is a party?" |
Или едет делегация? |
"No, Monsieur. It is only chance. |
- Нет, мсье, чистая случайность. |
It just happens that many people have elected to travel to-night." |
По простому совпадению все эти люди решили выехать именно сегодня. |
M. Bouc made a clicking sound of annoyance. |
Мсье Бук раздраженно щелкнул языком. |
"At Belgrade," he said, "there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. |
- В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон Бухарест - Париж, но в Белград мы прибудем только завтра вечером. |
The problem is for to-night. |
Значит, вопрос в том, куда поместить вас на эту ночь. |