Выбрать главу
The body - the cage - is everything of the most respectable - but through the bars, the wild animal looks out." Тело как клетка: снаружи все очень респектабельно, но сквозь прутья выглядывает хищник! "You are fanciful, mon vieux," said M. Bouc. - У вас богатое воображение, старина, - сказал мсье Бук. "It may be so. - Может быть, и так. But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close." Но я не могу отделаться от впечатления, что само зло прошло совсем рядом со мной. "That respectable American gentleman?" - Вы про этого почтенного американца? "That respectable American gentleman." - Да, про этого почтенного американца. "Well," said M. Bouc cheerfully, "it may be so. - Что ж, - сказал мсье Бук жизнерадостно, -возможно, вы и правы. There is much evil in the world." На свете так много зла. At that moment the door opened and the concierge came towards them. Двери отворились, к ним подошел швейцар. He looked concerned and apologetic. Вид у него был озабоченный и виноватый. "It is extraordinary, Monsieur," he said to Poirot. "There is not one first-class sleeping berth to be had on the train." - Это просто невероятно, мсье! - обратился он к Пуаро. - Все купе первого класса в этом поезде проданы. "Comment?" cried M. Bouc. - Как? - вскричал мсье Бук. - Сейчас? "At this time of year? В мертвый сезон? Ah, without doubt there is some party of journalists -of politicians-?" Не иначе как едет группа журналистов или политическая делегация. "I don't know, sir," said the concierge, turning to him respectfully. "But that's how it is."
- Не могу знать, сэр, - почтительно вытянулся швейцар. - Но купе достать невозможно. "Well, well." M. Bouc turned to Poirot. "Have no fear, my friend. - Ну ничего, - обратился мсье Бук к Пуаро. - Не беспокойтесь, мой друг. We will arrange something. Что-нибудь придумаем.
There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. На крайний случай мы оставляем про запас одно купе - купе номер шестнадцать.
The conductor sees to that!" He smiled, then glanced up at the clock. "Come," he said, "it is time we started." Проводник всегда придерживает его. - Он улыбнулся и взглянул на часы: - Нам пора.
At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor. На станции мсье Бука почтительно приветствовал проводник спального вагона, облаченный в коричневую форму:
"Good evening, Monsieur. - Добрый вечер, мсье.
Your compartment is the No. 1." Вы занимаете купе номер один.
He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination: ISTANBUL TRIESTE CALAIS Он подозвал носильщиков, и те покатили багаж к вагону, на жестяной табличке которого значилось: СТАМБУЛ - ТРИЕСТ - КАЛЕ.
"You are full up to-night, I hear?" - Я слышал, у вас сегодня все места заняты?
"It is incredible, Monsieur. - Нечто небывалое, мсье.
All the world elects to travel to-night!" Похоже, весь свет решил путешествовать именно сегодня.
"All the same you must find room for this gentleman here. - И тем не менее вам придется подыскать купе для этого господина.
He is a friend of mine. He can have the No. 16." Он мой друг, так что можете отдать ему купе номер шестнадцать.
"It is taken, Monsieur." - Оно занято, мсье.
"What? -Как?
The No. 16?" И шестнадцатое занято?
A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age. Они обменялись понимающими взглядами, и проводник - высокий мужчина средних лет, с бледным лицом - улыбнулся:
"But yes, Monsieur. As I told you, we are full - full -everywhere." - Я уже говорил, мсье, что у нас все до единого места заняты.
"But what passes itself?" demanded M. Bouc angrily. "There is a conference somewhere? - Да что тут происходит? - рассердился мсье Бук. -Уж не конференция ли где-нибудь?
It is a party?" Или едет делегация?
"No, Monsieur. It is only chance. - Нет, мсье, чистая случайность.
It just happens that many people have elected to travel to-night." По простому совпадению все эти люди решили выехать именно сегодня.
M. Bouc made a clicking sound of annoyance. Мсье Бук раздраженно щелкнул языком.
"At Belgrade," he said, "there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. - В Белграде, - сказал он, - прицепят афинский вагон и вагон Бухарест - Париж, но в Белград мы прибудем только завтра вечером.
The problem is for to-night. Значит, вопрос в том, куда поместить вас на эту ночь.