— На вьючной лошади дней за сто, — отозвалась Фрина. — Но я тороплюсь.
— Ни к чему слишком торопиться, можно прибыть туда мертвой, — возразила Банжи. — Однако, если ты настаиваешь… Ладно, до Толботвилля ты благополучно доберешься; тут бассейн вот этой большой реки, Вонгунгурры, и, похоже, здесь просторно, по крайней мере метров восемьсот в ширину. Возможно, лучший способ попасть к Родникам Макалистер — сесть на равнину Хауитт. Ага, вот и эти Родники. От Толботвилля, если ты сможешь оттуда взлететь, не такое уж большое расстояние. Нужно захватить побольше топлива, чтобы добраться, но при условии, что ты будешь оставаться между двух рек и держать курс на гору Хауитт. Да. Из Толботвилля бери на запад, через гору Синтия, следуй через Снежные равнины к Хауитт и садись прямо перед горой. Если верить туристическому клубу, здесь находится девственный лес, притом в долинах он очень густой, а вот Снежные равнины и равнины Хауитт достаточно плоские, деревьев там мало, поскольку они выше снеговой линии. Если там прохладно, может, и снег лежит. Я тут раздобыла заметку из информационного бюллетеня турклуба об этих местах. Она может пригодиться. Кто второй пилот?
— Никто, — ответила Фрина. — Это слишком опасно.
Она просмотрела статью, с трудом разбирая мелкий шрифт. «Мельбурнский клуб пешего туризма, — гласил заголовок. — Ландшафт Буллер-Хауитт».
— Спасибо, Банжи. Ты можешь связаться с «Шелл» и попросить их доставить полный запас топлива в Толботвилль и Мэнсфилд? Я полечу через два дня, чтобы они успели добраться первыми.
— А ты не можешь подождать до субботы? Тогда я полетела бы с тобой.
— Нет. Говорю же, я спешу, к тому же это слишком опасно, чтобы брать друзей. Кроме того, у меня может появиться пассажир на обратном пути. Попроси Билла Макнотона подготовить для меня «Бабочку», ладно? Ну, проверить покрышки, поставить новые свечи, и всякое такое.
— Нет, только не Билла, — решительно возразила Банжи. — Я сама займусь твоей «Бабочкой» И не забудь, что я тебе говорила насчет гор. Лети над облаками, если сможешь, ниже них, если иначе нельзя, но только не в них самих. В девяти случаях из десяти это смертельно. И не вздумай задремать. Горы не прощают. Там ведь не будет ровной площадки, на которую можно выскользнуть в случае неприятностей. Держись как можно ниже. Ты поймешь, что началось обледенение, если крылья отяжелеют и перестанут слушаться.
— А если крылья обледенеют?
— Сядь где-нибудь. Если внизу деревья — срезай верхушки, это замедлит скорость посадки.
— И мне оторвет крылья?
— Да, оторвет, зато, возможно, останешься жива.
Фрина недоверчиво хмыкнула, допила чай и поднялась, сворачивая карты.
— Я их внимательно изучу. Кроме того, мне лучше сообщить в Толботвилль, чтобы меня ждали. Полагаю, самолеты к ним залетают нечасто. Спасибо, Банжи, — добавила мисс Фишер и отправилась поглядеть, как новички делают первые шаги на пути к тому, чтобы стать воздушными асами.
Банжи Росс вздохнула. Ей казалось, что Фрине недостает осторожности, отличающей настоящих пилотов.
Мисс Фишер отправила телеграмму начальнику почты в Толботвилль, где сообщалось, что она вскоре намерена приземлиться в их городке и просит выставить ветроуказатель в подходящем для посадки месте. Фринина «Бабочка Шелкопряд»[36], носившая имя Ригель[37], была способна сесть на полосу длиной в сто метров и имела скорость сваливания шестьдесят четыре километра в час. Фрину перехватил Билл Макнотон[38], переполненный впечатлениями от новой модели, «Бабочка Древесница»[39].
— Мисс Фишер, у нее есть тормоз. Вы должны признать, это большой шаг вперед по сравнению с базовой моделью.
— Да, но разве он не утяжелит покрышки? И наверняка от торможения они пойдут пузырями. Это же резина.
— Но здесь и покрышки сработаны по-новому. Это чудесная машина, мисс Фишер. Вы знаете, мое сердце принадлежит «Фоккеру», но «Бабочка Древесница» и впрямь хороша.
36
Имеется в виду модель «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. — «шелкопряд»).
39
Имеется в виду модель «De Havilland D. H.85» или «Leopard Moth» (в пер. с англ. — «древесница въедливая»).