Выбрать главу

— Ты уверен?

— Да, уверен.

— Хорошо. Мой знакомый адвокат составил бумагу, которая удостоверяет отказ от наследства. Но…

— Где мне подписаться?

— Не торопись. Подписав его, ты лишаешься права претендовать на какое-либо имущество отца. А вдруг ты заболеешь и не сможешь больше здесь оставаться? Вдруг не рассчитаешь траекторию Вома и сломаешь ногу или еще что?

— Мисс Энн и мисс Джо позаботятся обо мне, а потом я снова приду сюда. Здесь я и умру, — спокойно заключил он. — Я никогда не вернусь в город. У тебя есть ручка?

Передав Вику собственную авторучку, Фрина стала наблюдать, как он пишет свое полное имя — Виктор Эрнест Фриман. Затем она засвидетельствовала документ своей подписью. Вик открыл буфет и показал Фрине сберегательную книжку. Увидев сумму, она даже чертыхнулась.

— Золото?

— Золото. Деньги мне больше не нужны. Вот почему я уже давно перестал мыть золото. Я собирал его по крупицам, пока не набралось достаточно, а потом остановился. Кто-то еще может прийти сюда после меня, и я не хочу лишать его этого открытия. Я не стану опустошать это место. Ну вот, слава богу, наследство мне больше не грозит. Еще кофе?

Фрина сложила бумагу и убрала ее в саквояж.

— Что ж, свое дело я сделала. Твоя мама наняла меня, чтобы я тебя нашла, и я тебя нашла. Она беспокоилась из-за дома и денег, и ты решил этот вопрос одним росчерком пера. Теперь я могу ехать.

— Но ведь не прямо сейчас?

— Нет. Не прямо сейчас.

Наступила тишина. В очаге потрескивал огонь. Мак дергал лапами, гоняя кроликов во сне. За окном чернела ночь. Фрина заметила, что в доме нет двух вещей, которые она ожидала увидеть.

— Ни часов, ни оружия, — сказала она.

— Ненавижу часы. Они тикают. Другие вещи тоже так или иначе издают звуки, однако часы отбивают время механически, отсчитывая секунды, оставшиеся до нашей смерти. Никаких часов. Да они мне и не требуются. А оружие… Оно у меня было, когда я сюда перебрался, я же тебе рассказывал. Но когда грохот в моей голове прекратился, оно мне было уже не нужно. Я разобрал его и выкинул. Когда-то я был солдатом и был обязан носить оружие. Теперь я человек вольный и больше никогда не возьму его в руки. Кроликов я ловлю силками, гибнут они сразу. Кролики — единственные существа, которых я намерен убивать и впредь.

— Меня беспокоит… — начала Фрина, выпростав руку из-под своей накидки и протянув ее к сидящему напротив мужчине. — Меня беспокоит, что своим приездом я нарушила твое уединение. Меня тревожит мысль: дорогой Вик, если мы займемся любовью, твой покой рухнет. Все это время ты жил без женщин и не скучал по ним. Думаешь, стоит пробуждать страсть, дремавшую так долго? Не сожжет ли она тебя, когда я уеду? А я уеду, — добавила она. — Здесь я жить не смогла бы. Тишина меня нервирует. Я люблю город.

Вик раздумывал, нежно поглаживая руку Фрины.

— Я уже сгорал однажды, — поведал он. — Была одна девушка во Франции, настоящая мадемуазель из Армантьер, а еще медсестра в Англии. Но я… не перестал быть мужчиной. Фрина, я лучше вытерплю эту боль, чем отпущу тебя, не узнав по-настоящему.

— Ты уверен? — спросила она.

Он кивнул.

— Уверен.

Придерживая плед, она скинула красное фланелевое белье и свернулась калачиком на кровати, наблюдая, как раздевается Вик. Из-под клетчатой рубашки явились мощная грудная клетка и широкие плечи, из-под грубых штанов — узкая талия и крепкие бедра. Он уверенно откинул покрывала и забрался в постель; Фрина скользнула ближе к стене и заключила его в объятия.

Сначала он был нерешителен, словно вспоминал ощущение чужой плоти и боялся причинить боль. Они разогревались, приближаясь друг к другу, их дыхание, приправленное ароматом кофе, слилось воедино. Длинные волосы щекотали Фрине лицо, а борода покалывала, пока рот Вика искал нужное место.

А если она и кричала в экстазе под покровом золотистых волос, придавленная сладкой мукой, словно добыча львиной лапой, кто бы ее услышал, кроме гор?

Глава пятнадцатая

Вы сочли, что буш печален, нет безрадостней земли? А слыхали ль вы, как ночью распевают стригали?
Эндрю «Банджо» Патерсон «В защиту буша»[54]

Хребет мерзкого, искусанного мухами серого жеребца выпирал, словно горная гряда, причиняя Чарльзу боль при каждом шаге. Мало объезженное животное, которое, по мнению Чарльза, хозяин конюшни выдал ему исключительно из зависти, шло костедробительной трусцой и при всяком удобном случае норовило тяпнуть седока за ногу. Рот же у этой скотины был жестким, как выдубленная кожа, так что управлять ею было почти невозможно. К счастью, жеребец любил других лошадей почти так же сильно, как ненавидел людей, и с удовольствием плелся в хвосте каравана, злонамеренно пытаясь сбросить Чарльза на окружавшие дорогу скалы.

вернуться

54

Перевод В. Бабенко.