выводил он, открывая коробку. Там оказался превосходный шоколадный торт. Фокс принялся танцевать с этим тортом, демонстрируя его посетителям. У посетителей был такой вид, будто их огрели молотком.
Фокс пел все громче и выразительнее, а песня была как бы о неразделенной любви:
Закончив арию, он подошел к нашему столу, водрузил торт на шаткий постамент из шести пустых стаканов из-под текилы и обнял Клайд. Объятие было длительным. Временами оно казалось мне братским, временами — материнским, а временами все-таки объятием любовника. Я был слегка удивлен, заметив, что в моем сердце зашевелился небольшой, но вполне ощутимый червячок ревности. Я же совсем не знаю этих людей, напоминал я сам себе. Теперь я, правда, мог бы добавить, что в то время я и самого себя не знал.
— Добро пожаловать в табор, Уолтер! — обратился он, наконец, ко мне, но подмигнул при этом Клайд. — Много про тебя слышал.
Я пожал руку того, кого Клайд называла цыганским королем. И правда — глаза его сверкали, как спицы цыганской кибитки. В них были жизнь, любовь и судьба.
Он внимательно посмотрел на стол, и лицо его вдруг вытянулось.
— Только не говорите, что вы уже выпили трес текилас без меня!
— Но ты же опоздал, Фокс, — сказала Клайд. — Ты всегда опаздываешь.
— Это следствие превратностей судьбы, — ответил Фокс, — поджидающих бездомного человека, которому нечем даже заплатить за метро. Слава богу, у нас есть Уолтер. Хозяин! Пришли-ка сюда еще девять текил! Ну, как вам нравится торт?
— Выглядит потрясно, — сказала Клайд.
— Это я сам сделал. Немецкий шоколад. Уолтер, ты знаешь рецепт шоколадного торта по-немецки?
— Боюсь, что нет, — ответил я.
— Ну, смотри. Первым делом ты оккупируешь кухню…
Толстый официант, который как раз ставил на стол девять порций текил, хохотнул, услышав эту фразу. Клайд, Фокс и я дернули по первой, и мне показалось, что я могу держаться с ними наравне — правда, эта иллюзия скоро исчезла. Клайд, видимо, могла пить, как рыба, — я не имею в виду ту рыбу, которой провонял банк. Что касается Фокса, то он был весь такой кипучий, такой изменчивый, что с тех пор, как он вошел, я так и не мог решить: пьян он или трезв. Вполне возможно, что он был мертвецки пьян и от этого казался еще более величавым. А может быть, как утверждал позднее сам Фокс, между этими двумя состояниями человеческого сознания нет никакой разницы.
Когда дошло до пятой порции текилы, я уже с трудом мог сфокусировать взгляд, но тем не менее опознавал Фокса Гарриса, который прыгал вокруг, как вращающееся привидение, и пытался зажечь спичку о свои джинсы.
— Загадывайте желание! — орал он, поджигая единственную, но очень здоровую свечу на торте. Он признался, что позаимствовал ее из церкви Последних Дней, что в Фелчере.
Клайд закрыла глаза и с особым, мечтательным выражением на лице загадала желание.
— А что ты загадала? — спросил Фокс.
— Не скажу, — ответила она. — Тебя это все равно не касается. Это касается Уолтера.
— Тогда это и меня касается, — настаивал Фокс. Голос его поднимался и звенел. — Мы все — часть одной большой души! Один за всех и все за одного!
— Это верно, — задумчиво сказала Клайд. — Но я загадала то, что может сделать только Уолтер.
— Написать этот чертов роман? — спросил я.
— Ты напишешь роман тогда, когда будешь готов написать роман, — сказала она. — Я загадала кое-что поважнее. Может быть, я тебе когда-нибудь скажу.
— Послушайте, что я вам скажу, — вмешался Фокс. — Если вы не выкинете эту гребаную свечу, торт превратится в музей восковых фигур.
Клайд вытянула губы — очень выразительно, по-моему, — и единым выдохом задула свечу. Фокс приветствовал это громким криком, а я зааплодировал. Ко мне присоединился официант, который опять появился и нервно мялся с чеком в руках? Я дал ему кредитную карточку, и он удалился. Тем временем Фокс распахнул свою мантию. Под ней оказался плетеный пояс, а на поясе — средневекового вида ножны. Из ножен он достал что-то вроде охотничьего ножа. Он занес нож над тортом, но тут Клайд вдруг подскочила и перехватила его руку.