Впрочем, все выглядело так, что шанса на борьбу ему не представится. Бандиты ногами встали ему на руки и на ноги, а третий надавил на горло ребром ступни. Маццони, настороженно выжидавший, когда его подручные обезвредят Фукиду, теперь двинулся к нему. Он подошел к распростертой жертве почти вплотную, и у Фукиды перед глазами уже плясали красные круги, когда где-то в отдалении раздался негромкий голос хорошо воспитанного человека:
-- Добрый день, господа. Надеюсь, я вам не помешал?
На пороге стоял Дэмура -- старенький, хрупкий, смущенно улыбающийся, Маццони вмиг развернулся на сто восемьдесят градусов -- пистолет снова был у него в руке -- и холодно воззрился на нежданно вторгшегося незнакомца.
-- Кто вы, черт побери, и что вам здесь нужно?
-- Полиция, -- произнес Дэмура, и спокойным, но все же быстрым шагом приблизился к американцу.
-- Стой! -- взревел Маццони, но было уже поздно. Не успел он договорить, как Дэмура ударил его по руке. Раздался истошный крик боли, и двое телохранителей бросились на помощь шефу. Фукида понял, что настал момент действовать. Он издал громкий крик и напряг мускулы шеи. Когда-то во время публичных выступлений ассистенты гнули железные прутья о его шею. Сейчас этот аттракцион пришелся весьма кстати. Ребром левой ладони он рубанул по ноге, придавившей его горло, надеясь, что ему удастся попасть в болевую точку с тыльной стороны под икрой и что внимание бандита в этот миг будет отвлечено.
Иначе тот со всей силой надавит ребром стопы ему на горло, и тогда уж как ни напрягай мускулы... Фукиде повезло. Давившая на горло нога отлетела прочь, а сам Фукида в тот же миг перевернулся, стараясь откатиться подальше. Благодаря опыту многолетних упражнений он тотчас же вскочил на ноги, приняв защитную позицию. И вовремя. Бандит с хитрой рожей, высоко вздернув колено, летел на Фукиду, по-видимому целя ему в голову, но в последний момент согнулся вдвое, избегая встречного удара, и нацелился в пах. Фукиде был знаком этот прием, поэтому он присел, сместив центр тяжести вниз, и, приняв кошачью стойку, парировал удар упругой защитой. Противник отступил, и Фукида наконец-то получил секундную передышку. Краем глаза он покосился на Дэмуру. Старик сидел в кресле и с искренним любопытством следил за их поединком. Два других телохранителя в глубоком обмороке валялись на полу. Маццони натужно пытался встать на ноги, его правая рука, неестественно согнутая, висела вдоль тела.
Фукида увидел, что бандит с хитрой рожей тоже косится вбок, но когда спохватился, было уже поздно. Противник смекнул, что с той стороны опасность пока что не угрожает, и вновь сосредоточился на Фукиде. Оба осторожно кружили, делали ложные выпады, не решаясь идти на прием, поскольку каждый из них слишком быстро и точно парировал выпады другого. Фукида скользящим шагом приближался к противнику. Он всегда предпочитал бой на короткой дистанции, когда идут в ход плечи и локти, когда можно перебросить противника через себя или поразить его неуловимым движением колена. Хитромордый принял предложенный способ борьбы и тоже пошел на сближение. Оба переместили центр тяжести назад, и в тот момент, когда бандит готовился провести прием, нога Фукиды рванулась вперед, нацеленная как бы для прямого удара, ступня описала дугу и плотно припечатала лицо противника. Окажись этот удар чуть более точным, единоборство на этом было бы закончено. Теперь же Фукида использовал расслабленное положение бедра и, плавно продолжив обманное движение, пронес поднятую ногу над головой пошатнувшегося противника и резко отдернул ее. На сей раз удар пяткой был нанесен в болевую точку за ухом. Для финала этого было бы достаточно, однако комбинация состояла из тройного удара ногой, и действия Фукиды направлял автоматизм, отработанный за годы тренировок. Лицо бандита залила кровь, когда и третий удар -- корпус прямо, нога разит сбоку -- достиг своей цели. Телохранитель рухнул на пол.
-- Что здесь происходит? Немедленно вызываю полицию! -- По лицу Маццони было видно, что американец
никак не может решить, хвататься ли ему за телефон или за лежащий на полу пистолет. А может, лучше вообще не двигаться?
-- Як вашим услугам: полицейский инспектор Дэму-ра. Так что вам самому придется объяснить, что здесь происходит.
-- Этот субъект совершил на меня нападение в моем же собственном доме... Я всего лишь пытался обезвредить его... -- моментально нашелся американец. -- Предъявите удостоверение!
Дэмура сунул ему под нос полицейское удостоверение.
-- Значит, вы пытались обезвредить его. Ну а ваши приятели?
Однако при виде документа Маццони вновь почувствовал под ногами твердую почву.
-- А вы по какому праву ворвались в мой дом? Сию же минуту вызываю своего адвоката! Вы еще поплатитесь за свое самоуправство. По-моему, вы сломали мне руку.
-- По-моему, тоже, -- согласно кивнул Дэмура. -- Я, знаете ли, терпеть не могу, когда на меня наставляют револьвер. Такое со мной случается слишком часто.
Маццони подошел к телефону и принялся энергично набирать номер. Дэмура поднялся с места.
-- Говорят, страшно неудобно, когда у человека перебиты обе руки. Даже задницу не подотрешь.
-- Грозить вы можете, но выполнить свою угрозу у вас кишка тонка, -Маццони явно колебался. -- Стоит мне кому следует порассказать о ваших делишках, и вы вылетите из полиции как миленький.
-- Ваше право. Поступайте как вам будет угодно. -- Дэмура двинулся к американцу. Движение было быстрым, однако Фукида опытным глазом определил, что Дэмура вложил в него отнюдь не всю стремительность, на какую был способен. Маццони, конечно, не, ощутил, разницы. Вскрикнув, он выронил телефонный аппарат и отскочил назад. Присев на корточки, он схватился за револьвер. Держа оружие в левой руке, он нацелился на Дэ-муру.
-- Ах ты, гнусная ищейка! Сделай хоть шаг, и я тебя изрешечу!
-- Оригинальная складывается ситуация, -- насмешливо протянул Дэмура, однако замер на месте. -- Допустим, вы застрелите меня, застрелите господина Фукиду, а там, глядишь, и полицейского, что стоит у входа в дом... Хотя, возможно, он услышит выстрелы в доме, а он ведь, знаете ли, тоже вооружен. Правда, возможен и такой вариант: вам не удастся достаточно быстро нажать на курок, и тогда я все же сломаю вам и другую руку...
Маццони попятился, а Дэмура повернул голову к двери, словно собираясь позвать своего напарника. Маццони слегка покосился на дверь, не выпуская инспектора из поля зрения, а Фукида, про которого американец на мгновение забыл, ногой выбил у него оружие. Дэмура рванулся теперь уже со всей своей стремительностью и молниеносно отбил руку Фукиды, готовую кувалдой обрушиться на голову американца.
-- Хватит! В конце концов, мы живем в цивилизованном обществе. Пойдемте, мистер, отвезу вас в больницу. А вы останьтесь тут и побеседуйте с этой бравой троицей. Узнайте у них, кто сейчас считается лучшим профессиональным телохранителем, предпочитающим обходиться голыми руками, и лучшим бойцом.
-- А если они не пожелают отвечать? __ Дэмура улыбнулся:
-- Ведь это вашего друга отправили на тот свет...
Куяме с трудом удавалось скрывать свою нервозность. Он знал, что коллеги исподтишка наблюдают за ним, стоит зародиться слуху, будто он раздражителен сверх меры, до того что грызет ногти на руках, и Шеф тотчас же перестанет ему доверять. Нет, он, Куяма, должен излучать неколебимый оптимизм и уверенность в себе. Дело пошло бы куда легче, если бы удалось связаться с этим треклятым Эноедой. У Куямы не было ни малейшей охоты выяснять самому, чем занимался Адзато в последние десять дней жизни. Даже в благоприятном случае такая работа отнимет не один день, а ему необходимо гораздо раньше представить Шефу какой-либо результат. Найти если не убийцу, то по крайней мере какой-то след, мотив, объяснение. Куяма сознавал, что не совсем годится для такой работы. Мысль эта была ему неприятна тем, что заставляла признать: доведись ему начинать свое поприще с патрулирования улиц или дежурства в окружном участке, по всей вероятности, он там бы и застрял до конца дней. Разумеется, это еще ни о чем не говорит. У него способности совсем другого рода, не связанные с беготней по городу и собиранием фактов по крупицам. Дипломы с отличием в Токийском университете не раздаются за здорово живешь