This was enough to make Jem march to the corner, where he stopped and leaned against the light-pole, watching the gate hanging crazily on its homemade hinge. |
Услыхав такие слова, Джим прошагал по улице до самого угла, прислонился к фонарному столбу и уставился на калитку, которая нелепо болталась на самодельной петле. |
"I hope you've got it through your head that he'll kill us each and every one, Dill Harris," said Jem, when we joined him. |
- Надеюсь, ты и сам понимаешь, Дилл Харрис, что он всех нас прикончит, - сказал Джим, когда мы подошли к нему. |
"Don't blame me when he gouges your eyes out. |
- Он выцарапает тебе глаза, и тогда не говори, что это я виноват. |
You started it, remember." |
Помни, ты сам это затеял. |
"You're still scared," murmured Dill patiently. |
- А ты всё равно трусишь, - кротко сказал Дилл. |
Jem wanted Dill to know once and for all that he wasn't scared of anything: |
Джим попросил Дилла усвоить раз и навсегда, что ничего он не трусит. |
"It's just that I can't think of a way to make him come out without him gettin' us." |
- Просто я никак не придумаю, как бы его выманить, чтоб он нас не поймал. |
Besides, Jem had his little sister to think of. |
И потом, Джим обязан помнить о своей младшей сестре. |
When he said that, I knew he was afraid. |
Как только он это сказал, я поняла - он и вправду боится. |
Jem had his little sister to think of the time I dared him to jump off the top of the house: |
Когда я один раз сказала, что ему слабо спрыгнуть с крыши, он тоже вспомнил о своей младшей сестре, |
"If I got killed, what'd become of you?" he asked. |
"Если я разобьюсь насмерть, что будет с тобой?" -спросил он тогда. |
Then he jumped, landed unhurt, and his sense of responsibility left him until confronted by the Radley Place. |
Прыгнул с крыши, но не разбился, и больше не вспоминал, что он в ответе за свою младшую сестру, пока не оказался перед воротами Рэдли. |
"You gonna run out on a dare?" asked Dill. |
- Что, слабо тебе? Хочешь на попятный? - сказал Дилл. |
"If you are, then-" |
- Тогда, конечно... |
"Dill, you have to think about these things," Jem said. |
- Дилл, такие вещи надо делать подумавши, -сказал Джим. |
"Lemme think a minute... it's sort of like making a turtle come out..." |
- Дай минуту подумать... это всё равно как заставить черепаху высунуть голову... |
"How's that?" asked Dill. |
- А как ты её заставишь? - поинтересовался Дилл. |
"Strike a match under him." |
- Надо зажечь у неё под пузом спичку. |
I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him. |
Я сказала - если Джим подожжет дом Рэдли, я скажу Аттикусу. |
Dill said striking a match under a turtle was hateful. |
Дилл сказал - поджигать черепаху гнусно. |
"Ain't hateful, just persuades him-'s not like you'd chunk him in the fire," Jem growled. |
- Ничего не гнусно, надо же её заставить, и ведь это не то что кинуть её в огонь, - проворчал Джим. |
"How do you know a match don't hurt him?" |
- А почём ты знаешь, что от спички ей не больно? |
"Turtles can't feel, stupid," said Jem. |
- Дурак, черепахи ничего не чувствуют, - сказал Джим. |
"Were you ever a turtle, huh?" |
- А ты что, сам был черепахой? |
"My stars, Dill! Now lemme think... reckon we can rock him...." |
-Ну, знаешь, Дилл!... А теперь не мешай, дай подумать... Может, если мы начнём кидаться камнями... |
Jem stood in thought so long that Dill made a mild concession: |
Джим думал так долго, что Дилл, вздохнув, пошёл на уступки. |
"I won't say you ran out on a dare an' I'll swap you The Gray Ghost if you just go up and touch the house." |
- Ладно, не слабо, ты только подойти к дому, дотронься рукой - и "Серое привидение" твоё. |
Jem brightened. |
Джим оживился: |
"Touch the house, that all?" |
- Дотронусь - и всё? |
Dill nodded. |
Дилл кивнул. |
"Sure that's all, now? |
- Значит, всё? - повторил Джим. |
I don't want you hollerin' something different the minute I get back." |
- Смотри, а то я дотронусь, а ты сразу станешь орать - не по правилам!
|