Называется - "десятичная система Дьюи". |
Having never questioned Jem's pronouncements, I saw no reason to begin now. |
Я никогда не подвергала сомнению истины, которые изрекал Джим, не усомнилась и теперь. |
The Dewey Decimal System consisted, in part, of Miss Caroline waving cards at us on which were printed "the," "cat," "rat," "man," and "you." |
"Десятичная система Дьюи" наполовину состояла в том, что мисс Кэролайн махала у нас перед носом карточками, на которых было выведено печатными буквами: КИТ, КОТ, ВОТ, ДОМ, ДЫМ. |
No comment seemed to be expected of us, and the class received these impressionistic revelations in silence. |
От нас, видимо, не требовалось никаких комментариев, и класс в молчании принимал эти импрессионистские откровения. |
I was bored, so I began a letter to Dill. |
Мне стало скучно, и я принялась писать письмо Диллу. |
Miss Caroline caught me writing and told me to tell my father to stop teaching me. |
На этом занятии меня поймала мисс Кэролайн и опять велела сказать отцу, чтоб он перестал меня учить. |
"Besides," she said. "We don't write in the first grade, we print. |
- И, кроме того, - сказала она, - в первом классе мы пишем только печатными буквами. |
You won't learn to write until you're in the third grade." |
А по-письменному будешь учиться в третьем классе. |
Calpurnia was to blame for this. |
Тут виновата была Кэлпурния. |
It kept me from driving her crazy on rainy days, I guess. |
Наверно, иначе в ненастную погоду ей бы от меня житья не было. |
She would set me a writing task by scrawling the alphabet firmly across the top of a tablet, then copying out a chapter of the Bible beneath. |
Она задавала мне урок: нацарапает на грифельной доске вверху все буквы по-письменному, положит рядом раскрытую библию и велит переписывать главу. |
If I reproduced her penmanship satisfactorily, she rewarded me with an open-faced sandwich of bread and butter and sugar. |
Если я выводила буквы похоже, она давала мне в награду кусок хлеба с маслом, густо посыпанный сахаром. |
In Calpurnia's teaching, there was no sentimentality: I seldom pleased her and she seldom rewarded me. |
Учительница она была строгая, не часто бывала мною довольна, и я не часто получала награду. |
"Everybody who goes home to lunch hold up your hands," said Miss Caroline, breaking into my new grudge against Calpurnia. |
- Все, кто ходит завтракать домой, поднимите руки, - сказала мисс Кэролайн, и я не успела додумать, как ещё меня обидела Кэлпурния. |
The town children did so, and she looked us over. |
Все городские ребята подняли руки, и мисс Кэролайн внимательно оглядела нас. |
"Everybody who brings his lunch put it on top of his desk." |
- Все, у кого завтрак с собой, достаньте его. |
Molasses buckets appeared from nowhere, and the ceiling danced with metallic light. |
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки, и на потолке заплясали серебряные зайчики. |
Miss Caroline walked up and down the rows peering and poking into lunch containers, nodding if the contents pleased her, frowning a little at others. |
Мисс Кэролайн ходила между рядами парт, заглядывала в ведёрки и в бумажные пакеты и то одобрительно кивала, то слегка хмурилась. |
She stopped at Walter Cunningham's desk. |
Возле парты Уолтера Канингема она остановилась. |
"Where's yours?" she asked. |
- А где твой завтрак? - спросила она. |
Walter Cunningham's face told everybody in the first grade he had hookworms. |
По лицу Уолтера Канингема каждый первоклассник сразу видел - у него глисты. |
His absence of shoes told us how he got them. |
А по его босым ногам сразу видно было, откуда это у него. |
People caught hookworms going barefooted in barnyards and hog wallows. |
Глисты бывают оттого, что ходишь босиком по хлеву и по грязи, где валяются свиньи. |
If Walter had owned any shoes he would have worn them the first day of school and then discarded them until mid-winter. |
Будь у Уолтера башмаки, в первый день занятий он бы, конечно, их надел, а потом всё равно ходил бы в школу босой до самых холодов. |
He did have on a clean shirt and neatly mended overalls. |
Зато на нём была чистая рубашка и старательно залатанный комбинезон. |
"Did you forget your lunch this morning?" asked Miss Caroline. |
- Ты сегодня забыл взять с собой завтрак? -спросила мисс Кэролайн. |
Walter looked straight ahead. |
Уолтер смотрел прямо перед собой. |
I saw a muscle jump in his skinny jaw. |
На его тощей щеке дергался мускул. |
"Did you forget it this morning?" asked Miss Caroline. |
- Ты забыл сегодня завтрак? - опять спросила мисс Кэролайн. |
Walter's jaw twitched again. |
У него опять дернулась щека. |
"Yeb'm," he finally mumbled. |
-Угу, - пробормотал он наконец. |
Miss Caroline went to her desk and opened her purse. |
Мисс Кэролайн подошла к своему столу и достала кошелек. |
"Here's a quarter," she said to Walter. |
- Вот тебе двадцать пять центов, - сказала она.
|