If he held his mouth right, Mr. Cunningham could get a WPA job, but his land would go to ruin if he left it, and he was willing to go hungry to keep his land and vote as he pleased. |
Если бы мистер Канингем не говорил лишнего, его взяли бы на общественные работы, но, если он бросит свою землю, она пропадёт, а он предпочитает голодать, но сохранить её и притом голосовать, за кого хочет. |
Mr. Cunningham, said Atticus, came from a set breed of men. |
Мистер Канингем - из породы непреклонных, сказал Аттикус. |
As the Cunninghams had no money to pay a lawyer, they simply paid us with what they had. |
У Канингемов нет денег заплатить юристу, вот они и платят, чем могут. |
"Did you know," said Atticus, "that Dr. Reynolds works the same way? |
- А знаете, доктор Рейнолдс тоже так работает, -сказал Аттикус. |
He charges some folks a bushel of potatoes for delivery of a baby. |
- Когда родится ребёнок, он берёт с родителей меру картофеля. |
Miss Scout, if you give me your attention I'll tell you what entailment is. |
Мисс Глазастик, если вы подарите меня своим вниманием, я вам объясню, что значит ущемление прав. |
Jem's definitions are very nearly accurate sometimes." |
Джим иногда очень точно определяет, что к чему. |
If I could have explained these things to Miss Caroline, I would have saved myself some inconvenience and Miss Caroline subsequent mortification, but it was beyond my ability to explain things as well as Atticus, so I said, |
Если бы я могла объяснять так же просто и понятно, как Аттикус, я бы избежала кое-каких неприятностей и уберегла учительницу от горького разочарования, но я не умела и поэтому сказала: |
"You're shamin' him, Miss Caroline. |
- Мисс Кэролайн, вы Уолтера только зря срамите. |
Walter hasn't got a quarter at home to bring you, and you can't use any stovewood." |
У него дома нет четвертака, чтоб вам вернуть, а хворост вам ни к чему. |
Miss Caroline stood stock still, then grabbed me by the collar and hauled me back to her desk. |
Мисс Кэролайн стала как вкопанная, потом схватила меня за шиворот и потащила к своему столу. |
"Jean Louise, I've had about enough of you this morning," she said. |
- Джин Луиза, ты мне надоела, - сказала она. |
"You're starting off on the wrong foot in every way, my dear. |
- Ты во всех отношениях плохо начинаешь, моя милая. |
Hold out your hand." |
Протяни руку. |
I thought she was going to spit in it, which was the only reason anybody in Maycomb held out his hand: it was a time-honored method of sealing oral contracts. |
Я думала, она сейчас плюнет мне на ладонь - в Мейкомбе только для этого и протягивают руку, это освящённый веками обычай, так скрепляют у нас всякий уговор. |
Wondering what bargain we had made, I turned to the class for an answer, but the class looked back at me in puzzlement. |
Не совсем понимая, о чём же это мы с ней уговорились, я оглянулась на ребят, но весь класс в таком же недоумении смотрел на меня. |
Miss Caroline picked up her ruler, gave me half a dozen quick little pats, then told me to stand in the corner. |
Мисс Кэролайн взяла со стола линейку, раз пять или шесть легонько хлопнула меня по руке, а потом велела стать в угол. |
A storm of laughter broke loose when it finally occurred to the class that Miss Caroline had whipped me. |
Тут только до ребят дошло, что мисс Кэролайн меня отлупила, и все покатились со смеху. |