When Miss Caroline threatened it with a similar fate the first grade exploded again, becoming cold sober only when the shadow of Miss Blount fell over them. |
Мисс Кэролайн пригрозила, что им тоже достанется, и первый класс опять захохотал, отрезвило его только появление мисс Блаунт. |
Miss Blount, a native Maycombian as yet uninitiated in the mysteries of the Decimal System, appeared at the door hands on hips and announced: |
Коренная жительница Мейкомба, пока ещё не посвящённая в тайны "десятичной системы Дьюи", мисс Блаунт стала на пороге - руки в боки - и заявила: |
"If I hear another sound from this room I'll burn up everybody in it. |
- Если тут в классе ещё кто-нибудь пикнет, всех взгрею, так и знайте! |
Miss Caroline, the sixth grade cannot concentrate on the pyramids for all this racket!" |
Мисс Кэролайн, из-за этого крика и шума шестой класс не может сосредоточиться на пирамидах. |
My sojourn in the corner was a short one. |
В углу я стояла недолго. |
Saved by the bell, Miss Caroline watched the class file out for lunch. |
К счастью для мисс Кэролайн, зазвенел звонок, и все пошли завтракать. |
As I was the last to leave, I saw her sink down into her chair and bury her head in her arms. |
Я выходила последней и видела - мисс Кэролайн тяжело опустилась на стул и уронила голову на руки. |
Had her conduct been more friendly toward me, I would have felt sorry for her. |
Если б она обошлась со мной получше, я бы её пожалела. |
She was a pretty little thing. |
Она была такая хорошенькая. |
3 |
3 |
Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure, but when I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop. |
Я немного отвела душу - налетела во дворе на Уолтера Канингема и давай тыкать его в землю носом, но тут подошёл Джим и велел его отпустить. |
"You're bigger'n he is," he said. |
- Связалась с маленьким. |
"He's as old as you, nearly," I said. |
- Никакой он не маленький, - сказала я. |
"He made me start off on the wrong foot." |
- Из-за него я плохо начала. |
"Let him go, Scout. |
- Брось, Глазастик. |
Why?" |
За что ты его? |
"He didn't have any lunch," I said, and explained my involvement in Walter's dietary affairs. |
- У него не было завтрака, - сказала я и объяснила, как мне попало из-за Уолтерова питания. |
Walter had picked himself up and was standing quietly listening to Jem and me. |
Уолтер поднялся на ноги и молча слушал. |
His fists were half cocked, as if expecting an onslaught from both of us. |
Он слегка сжал кулаки, будто ждал - вот-вот мы оба на него накинемся. |
I stomped at him to chase him away, but Jem put out his hand and stopped me. |
Я затопала было на него, чтоб он убирался, но Джим придержал меня за плечо. |
He examined Walter with an air of speculation. |
Внимательно оглядел Уолтера, потом спросил: |
"Your daddy Mr. Walter Cunningham from Old Sarum?" he asked, and Walter nodded. |
- Твой папа - мистер Уолтер Канингем из Старого Сарэма? Уолтер кивнул. |
Walter looked as if he had been raised on fish food: his eyes, as blue as Dill Harris's, were red-rimmed and watery. There was no color in his face except at the tip of his nose, which was moistly pink. |
Он был такой чахлый и тощий, будто отродясь не ел досыта, глаза голубые, как у Дилла Харриса, и слезятся, веки красные, а в лице ни кровинки, только кончик носа красный и мокрый. |
He fingered the straps of his overalls, nervously picking at the metal hooks. |
Он беспокойно теребил лямки комбинезона, дергал крючки. |
Jem suddenly grinned at him. |
Джим вдруг весело улыбнулся ему. |
"Come on home to dinner with us, Walter," he said. |
- Пойдём к нам завтракать, Уолтер, - сказал он. |
"We'd be glad to have you." |
- Мы будем очень рады. |
Walter's face brightened, then darkened. |
Уолтер просиял, но сразу опять насупился. |
Jem said, |
Джим сказал: |
"Our daddy's a friend of your daddy's. |
- Наш отец с твоим отцом друзья. |
Scout here, she's crazy - she won't fight you any more." |
А Глазастик - она просто шалая. Больше она тебя не тронет. |
"I wouldn't be too certain of that," I said. |
- Это ещё как сказать, - возмутилась я. |
Jem's free dispensation of my pledge irked me, but precious noontime minutes were ticking away. |
Чего ради Джим даёт обещания, не спросясь меня? Но ведь драгой ценное время уходит. |
"Yeah Walter, I won't jump on you again. |
- Ладно, Уолтер, я тебя лупить не буду. |
Don't you like butterbeans? |
А ты фасоль любишь? |
Our Cal's a real good cook." |
Наша Кэл здорово стряпает. |
Walter stood where he was, biting his lip. |
Уолтер стоял столбом и кусал губы. |
Jem and I gave up, and we were nearly to the Radley Place when Walter called, |
Мы с Джимом уже махнули на него рукой и почти дошли до Рэдли, и тут он заорал вдогонку: |
"Hey, I'm comin'!" |
- Эй, я с вами! |
When Walter caught up with us, Jem made pleasant conversation with him.
|