Our tacit treaty with Miss Maudie was that we could play on her lawn, eat her scuppernongs if we didn't jump on the arbor, and explore her vast back lot, terms so generous we seldom spoke to her, so careful were we to preserve the delicate balance of our relationship, but Jem and Dill drove me closer to her with their behavior. |
По молчаливому уговору с мисс Моди мы имели право играть у неё на лужайке, есть виноград (только не обрывать ветки с подпор) и пускаться в экспедиции по всему участку за домом - условия самые великодушные, и мы даже редко с нею заговаривали, боялись нечаянно нарушить хрупкое равновесие этих отношений; но Джим и Дилл повели себя так, что я поневоле сблизилась с мисс Моди. |
She was a widow, a chameleon lady who worked in her flower beds in an old straw hat and men's coveralls, but after her five o'clock bath she would appear on the porch and reign over the street in magisterial beauty. |
Она была вдова и при этом женщина-хамелеон: когда копалась в саду, надевала старую соломенную шляпу и мужской комбинезон, а в пять часов вечера, после ванны, усаживалась на веранде, точно королева нашей улицы, - нарядная, красивая и величественная. |
She loved everything that grew in God's earth, even the weeds. |
Она любила всё, что растёт на земле, даже сорную траву. |
With one exception. |
Но было одно исключение. |
If she found a blade of nut grass in her yard it was like the Second Battle of the Marne: she swooped down upon it with a tin tub and subjected it to blasts from beneath with a poisonous substance she said was so powerful it'd kill us all if we didn't stand out of the way. |
Стоило ей обнаружить у себя во дворе хоть один подорожник, и начиналась новая битва на Марне: мисс Моди устремлялась на врага с жестянкой и поливала его корни какой-то ядовитой жидкостью - мы непременно отравимся насмерть, если не будем держаться подальше, говорила она. |
"Why can't you just pull it up?" I asked, after witnessing a prolonged campaign against a blade not three inches high. |
- А разве нельзя его просто выдернуть? - спросила я один раз, когда у меня на глазах разыгралось целое сражение с жалким росточком дюйма в три. |
"Pull it up, child, pull it up?" |
- Выдернуть, детка? Ты говоришь, выдернуть? |
She picked up the limp sprout and squeezed her thumb up its tiny stalk. |
- Мисс Моди подняла обмякший побег и провела по нему большим пальцем снизу вверх. |
Microscopic grains oozed out. |
Из него посыпались крохотные зернышки. |
"Why, one sprig of nut grass can ruin a whole yard. |
- Да один такой побег может загубить целый огород. |
Look here. |
Смотри. |
When it comes fall this dries up and the wind blows it all over Maycomb County!" |
Осенью семена подсохнут, и ветер разнесёт их по всей округе! |
Miss Maudie's face likened such an occurrence unto an Old Testament pestilence. |
Лицо у мисс Моди стало такое, словно речь шла по меньшей мере о чуме египетской. |
Her speech was crisp for a Maycomb County inhabitant. |
Не в пример прочим жителям Мейкомба, мисс Моди всегда говорила живо и решительно. |
She called us by all our names, and when she grinned she revealed two minute gold prongs clipped to her eyeteeth. |
Каждого из нас она называла полным именем; когда она улыбалась, во рту у неё возле глазных зубов сверкали два крохотных золотых выступа. |
When I admired them and hoped I would have some eventually, she said, |
Один раз я стала восхищаться ими и сказала -может, когда вырасту, у меня тоже будут такие. |
"Look here." With a click of her tongue she thrust out her bridgework, a gesture of cordiality that cemented our friendship. |
- Смотри! - сказала мисс Моди и, щёлкнув языком, показала мне, как вынимается её вставная челюсть, чем окончательно скрепила нашу дружбу. |
Miss Maudie's benevolence extended to Jem and Dill, whenever they paused in their pursuits: we reaped the benefits of a talent Miss Maudie had hitherto kept hidden from us. |
Доброта мисс Моди распространялась и на Джима и Дилла в редкие минуты, когда они не были заняты своими таинственными делами; мы пожинали плоды талантов мисс Моди, прежде нам неизвестных. |
She made the best cakes in the neighborhood. |
Никто во всём нашем квартале не умел печь такие вкусные пироги. |
When she was admitted into our confidence, every time she baked she made a big cake and three little ones, and she would call across the street: |
С тех пор как между нами установились отношения полного доверия, она всякий раз, кроме большого пирога, пекла ещё три маленьких и потом кричала через улицу: |
"Jem Finch, Scout Finch, Charles Baker Harris, come here!" |
-Джим Финч, Глазастик Финч, Чарлз Бейкер Харрис, подите сюда! |
Our promptness was always rewarded. |
Мы тотчас являлись на зов и всегда бывали вознаграждены.
|